x تبلیغات
آموزش زبان های خارجی

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه

 

کار ترجمه آنقدر که به نظر می‌رسد ساده نیست. شاید فکر کنید کاری که. یک مترجم انجام می‌دهد تنها ترجمه کلمه به کلمه متون است. اما این تصور اصلاً صحیح نیست خصوصاً وقتی پای ترجمه تخصصی، برای مثال ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در میان باشد. برای ترجمه رشته‌هایی مانند ریاضی و آمار، فیزیک، شیمی و یا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص کافی داشته باشد تا کار ترجمه به بهترین شکل انجام شود. در ادامه این مطلب درباره تخصصی بودن کار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته ریاضی، فیزیک، شیمی و… بیشتر صحبت خواهیم کرد. همچنین شما را با موارد کاربرد و نیاز ترجمه تخصصی در رشته‌های علوم پایه آشنا خواهیم ساخت.

 

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه

 

تفاوت ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه با ترجمه کلمه به کلمه

حقیقت این است که یک مترجم کاربلد باید بتواند جملات و عبارات متن اصلی. را به شکلی قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازی کند. این معادل سازی شاید در مورد متون عمومی چندان دشوار نباشد و یک مترجم معمولی یا. کسی که اشرافی نسبی به زبان انگلیسی داشته باشد نیز از پس آن بر بیاید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه از جمله ترجمه تخصصی رشته فیزیک، ریاضی و… ماجرا متفاوت است. زیرا هر یک از این رشته‌ها دارای عبارات و اصطلاحات تخصصی بسیاری هستند که گاهی ترجمه کلمه به کلمه آن‌ها کاملاً با معنای اصلی‌شان، متفاوت است. این تفاوت. را تنها کسی متوجه می‌شود که در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش کافی داشته باشد. به همین دلیل برای برای ترجمه در این زمینه‌ها و هر زمینه. تخصصی دیگر باید حتماً به مترجمی متخصص و حرفه‌ای مراجعه کرد.

 

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در چه مواردی کاربرد دارد؟

دانشجویان رشته‌های مختلف علوم پایه، اولین متقاضیان ترجمه تخصصی. رشته شیمی، آمار، نجوم، ریاضی و فیزیک هستند. زیرا بدون شک در دوران تحصیل با منابع و متون بسیاری روبرو می‌شوند که به زبان اصلی ارائه شده‌اند. از این رو به کمک یک مترجم برای فهم این متون نیاز پیدا می‌کنند.

علاوه بر کتاب‌ها و رفرنس‌های زبان اصلی، یکی دیگر از موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌های علمی است. چه در دوران تحصیل و ارائه پروژه‌ها و پایان‌نامه‌های دانشجویی و چه حین اشتغال در یک رشته خاص، مقالات. یک منبع مهم و ارزشمند برای استناد و بالا بردن دانش محسوب می‌شود. البته به طور کلی یک دانشجو و خصوصاً کسی که مشغول به کار شده است، باید به طور مداوم دانش. خود را در زمینه مورد فعالیتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترین منبع به شمار می‌روند. به همین خاطر ترجمه تخصصی مقالات فیزیک، نجوم، شیمی و… یکی از موارد پرکاربرد. در زمینه ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه به حساب می‌آید. همچنین، ترجمه گزارشات و نتایج تست‌ها، دستورالعمل نرم‌افزارهای تخصصی و یا. وسایل آزمایشگاهی و… از دیگر موارد کاربرد ترجمه در این حوزه به حساب می‌آید.

 

مزایای برون سپاری کار ترجمه

امروزه بسیاری از دانشجویان و افراد شاغل دارای دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی. هستند و شاید برخی قادر باشند شخصاً کار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زیادی برای ترجمه تخصصی، به مترجم مراجعه می‌کنند؟

جواب این سؤال چندان پیچیده نیست. در واقع یک دانشجو یا فرد  شاغل به اندازه‌ای زمان و انرژی در اختیار ندارد که بتواند تمام کارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه که واقعاً زمان‌بر است و تمرکز ذهنی زیادی را می‌طلبد. به همین دلیل با کمی فکر کردن می‌توان به این نتیجه رسید که کمک گرفتن از مترجم برای ترجمه تخصصی آمار یا ترجمه تخصصی نجوم و… می‌تواند بهترین و به‌صرفه‌ترین راهکار باشد. البته مهم این است که کار ترجمه را به یک گروه ترجمه حرفه‌ای و متخصص مانند فوناتیم بسپارید. در غیر اینصورت مجبور می‌شوید برای غلط‌گیری ترجمه‌‌ای که بابتش هزینه صرف کرده‌اید، شخصاً زمان بگذارید.

 

لینک منبع :سایت  ترجمه متن و مقاله فوناتیم

اشتباهات ترجمه انگلیسی به فارسی و هشت اشتباه مهلک جهانی

امروز کار ترجمه انگلیسی به فارسی برای بسیاری از افرادی که تنها دانشی اندک در این زبان دارند نیز تبدیل به یک حرفه شده است. در صورتی که ترجمه نیز مانند سایر کارها نیاز به آموزش‌های تخصصی و مهارتهای خاص دارد. به همین علت است که سر و کله اشتباهات کوچک و بزرگ. به راحتی پیدا می‌شود، اشتباهاتی که گاهی عواقب جدی به دنبال دارند! البته کسی که در ترجمه انگلیسی به فارسی به مهارت زیادی رسیده است نیز ممکن است گاهی اشتباه کند. زیرا کشف کامل دنیای یک زبان دیگر کار آسانی نیست. اما بدون شک داشتن تجربه کافی در کار ترجمه حرفه‌ای و آشنایی با نکات مهم و اشتباهات رایج در ترجمه، می‌‎تواند از بروز چنین مشکلاتی جلوگیری کند.

در این بخش ابتدا شما را با چند اشتباه ترجمه که زیاد دیده می‌شود آشنا خواهیم کرد. و سپس به بیان اشتباهاتی می‌پردازیم که در اثراتی بزرگ‌تر از انتظار داشته‌اند.

ترجمه انگلیسی به فارسی

 

چند اشتباه رایج در ترجمه انگلیسی به فارسی

در این بخش به بیان چند اشتباه در ترجمه که زیاد تکرار می‌شوند خواهیم پرداخت:

  • اطلاع نداشتن از فرهنگ زبان مبداء

یکی از مواردی که می‌تواند اشتباهات زیادی را در ترجمه رقم بزند، آشنا. نبودن با فرهنگ مردمی است که به آن زبان صحبت می‌کنند. در ترجمه فارسی به انگلیسی این اشتباهات کمتر دیده می‌شود زیرا بدون شک یک ایرانی به اندازه کافی با فرهنگ کشور خود آشنایی دارد. اما عدم اطلاع کافی از فرهنگ زبان‌های دیگر می‌تواند مترجم را در ترجمه اصطلاحات، رخدادها و … دچار مشکل کند.

 

  • ترجمه بدون توجه به لحن

بسیاری از اشتباهات ترجمه انگلیسی به فارسی در ترجمه مکالمه‌ها صورت می‌گیرد. در این موارد لازم است مترجم علاوه بر این که دانش خود در زمینه لغات و دستور زبان را به کار می‌گیرد، توجه ویژه‌ای نیز به لحن صحبت. طرف مقابل داشته باشد تا بتواند مناسب‌ترین ترجمه را ارائه دهد.

 

  • ترجمه کلمه به کلمه همه لغات و اصطلاحات

به زبانی ساده باید بگوییم، در ترجمه انگلیسی به فارسی و یا حتی ترجمه فارسی به انگلیسی لازم نیست. تمام واژه‌ها و همچنین اصطلاحات خاص و ضرب المثل‌ها عیناً ترجمه شوند. برخی واژه‌های تخصصی و خاص باید به همان شکل وارد متن ترجمه شده گردند. همچنین ترجمه واژه به واژه برخی اصطلاحات با مفهوم کلی آن‌ها متفاوت است. و مترجم باید مفهوم را معادل سازی کند، نه فقط واژه‌ها را.

 

۸ اشتباه مهلک و دردسرساز در ترجمه

اشتباهات مهم تنها مختص ترجمه انگلیسی به فارسی نیستند. در سراسر جهان بارها این اتفاق افتاده است که یک اشتباه کوچک در ترجمه، مشکلات بزرگ ایجاد کند. در ادامه برخی از این اشتباهات را با هم می‌خوانیم:

  • حمله آمریکا به عراق را می‌توان یکی از آثار بزرگ یک ترجمه اشتباه دانست. تنها به این صورت که عبارت خرید اورانیوم اکسید، با عنوان خرید بمب اتم ترجمه شد.
  • رستوران kfc وقتی در پی تبلیغات گسترده در پکن بود از شعاری با این عنوان استفاده کرد: این‌جا، انگشتان‌تان را می‌خورید. ترجمه انگلیسی به فارسی این شعار مشکلی ایجاد نمی‌کند. اما چینی‌ها گمان کردند قرار است خوراک انگشت انسان جلوی‌شان گذاشته شود!
  • شعار “ماشین‌های فوق العاده زیبا” به زبان بلژیکی به این عنوان ترجمه شد: ” هر ماشین دارای یک جسد با کیفیت” و به این ترتیب شرکت فورد مجبور شد خیلی زود شعار تبلیغاتی خود را در بلژیک تغییر دهد.
  • یک ترجمه اشتباه از یک گزارش نه چندان معتبر مالی توانست ارزش دلار را در بازار آمریکا به شدت پایین آورد.
  • ترجمه انگلیسی به فارسی یا انگلیسی به ژاپنی فرقی ندارد، اشتباهات همیشه وجود دارند، هرچند اگر چندان مهلک نباشند. زنان ژاپنی سال‌هاست در روز ولنتاین برای مردان شکلات هدیه می‌خرند زیرا یک کارخانه شکلات سازی در ترجمه هدیه روز ولنتاین اشتباه کرده است.
  • یک اشتباه در ترجمه بازی ژاپنی باعث شد برای انگلیسی‌ زبان‌ها، یک شخصیت جدید به بازی اضافه شود و آن‌ها تا مدت‌ها درگیر پیدا کردن و کشتن این شخصیت در بازی بودند!
  • جروم قدیس در ترجمه عهد عتیق عنوان کرد روی سر موسی یک شاخ بوده است، در حالی که باید می‌نوشته یک درخشندگی دیده می‌شده است!
  • عبارت “من از آمریکا خارج شدم” کارتر در یک سخنرانی در لهستان به شکل “من آمریکا را رها کردم” ترجمه شد و می‌توان حدس زد چه مشکلاتی به همراه داشته است.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

ترجمه باکیفیت متن: ۶ ترفند برای افزایش کیفیت ترجمه متن

هر چند مترجمان بسیاری در حیطه ترجمه متون مشغول به فعالیت هستند اما کیفیت ترجمه‌ها با هم متفاوت است. بدون شک ترجمه با کیفیت متن کاری است که تنها یک مترجم حرفه‌‎ای از پس آن برمی‌آید. مطمئن باشید با یک بازخوانی ساده می‌توانید تفاوت ترجمه حرفه‌ای را با ترجمه ناشیانه تشخیص دهید. اما در این مطلب می‌خواهیم به طور دقیق‌تر درباره نکاتی صحبت کنیم که یک ترجمه را به ترجمه باکیفیت تبدیل می‌کند و مترجمان با رعایت این نکات می‌توانند به تدریج در کار خود به سطح بالایی از حرفه‌ای بودن دست پیدا کنند.

 

راهکارهایی برای ترجمه با کیفیت متن

ترجمه با کیفیت متن

با ۶ راهکار ساده اما مهم زیر می‌توانید در ترجمه حرفه ای متن روز به روز بیشتر پیشرفت کنید:

۱- ابتدا خودتان کل متن را درک کنید

اگر به عنوان مترجم ندانید که در حال ترجمه چه چیزی هستید، مطمئن باشید این سردرگمی و ابهام. شما به متن ترجمه شده نیز منتقل می‌شود و خواننده نیز به درستی متن را درک نمی‌کند. پس ابتدا یک روخوانی سریع از متن داشته باشید و پس از فهم موضوع کلی و آشنایی. با هدف نویسنده از نگارش، برای ترجمه با کیفیت متن ، شروع به کار نمایید.

 

۲- لحن نویسنده را حفظ کنید

شما در واقع یک امانت‌دار و سخنگویی هستید که قرار است به جای نویسنده صحبت کنید. پس لازم است بتوانید برای ارائه ترجمه متن با کیفیت، لحن اصلی نویسنده را در ترجمه خود حفظ نمایید. این موضوع نشان می‌دهد که تا چه حد با متن اولیه ارتباط برقرار کرده‌اید. سبک هر نوشته با توجه به زمینه آن متفاوت است اما در زمینه‌های یکسان نیز هر نویسنده با سبکی خاص می‌نویسد که حال و هوای او را نشان می‌دهد. در ترجمه با کیفیت متن، این حال و هوا حفظ شده و به خواننده انتقال می‌یابد.

 

۳- در ترجمه واژه‌های تخصصی دقیق باشید

خصوصاً اگر یک مقاله علمی را ترجمه می‌کنید، باید نسبت به کلمه‌های تخصصی حساس باشید. می‌توانید در ابتدا فهرستی از تمام کلمات ویژه‌ای که در سراسر متن به کار می‌روند تهیه کنید و معادلی مناسب برای تک‌تک آن‌ها پیدا کنید. به این ترتیب در ادامه متن می‌توانید از این فهرست استفاده نمایید و در ترجمه کلمات اختصاصی به صورت یکدست و یکنواخت عمل کنید. این نکته، یکی از نکات مهم در ترجمه با کیفیت متن است.

 

۴- سعی کنید متنی روان و ساده تحویل دهید

برای ترجمه حرفه ای متون باید از هرگونه پیچیدگی حذر کرد. حتی الامکان از کلمات سخت و سنگین استفاده نکنید، جمله‌ها را کوتاه کنید، به جای جملات مجهول از جملات معلوم بهره ببرید و … حتی اگر متن مورد نظر یک مقاله علمی است، لازم نیست حتماً ثقیل و پیچیده باشد. روان و قابل فهم بودن یک ویژگی مهم در ترجمه با کیفیت متن است.

 

۵- مهارت نویسندگی خود را تقویت کنید

برای حرفه‌ای شدن در کار ترجمه تنها آگاهی داشتن از دستور زبان و واژه‌های زبان مبداء کافی نیست. باید در زبان مادری خود نیز مهارت و اطلاعات کافی داشته باشید. هر چقدر مهارت شما در نوشتن بیشتر باشد، متن ترجمه شده کیفیت بالاتری خواهد داشت. به عبارتی در ترجمه با کیفیت متن، هم باید مترجم خوبی باشید و هم تا حدی، نویسنده قابلی.

 

۶- مرور نهایی را جدی بگیرید

هر چقدر هم که در روند کار خود دقیق و متمرکز هستید، نباید مرور و ارزیابی نهایی متن را سرسری بگیرید. وقتی کل متن سفارش را ترجمه کردید، یک بار دیگر با دقت نسخه ترجمه شده را بازخوانی نمایید تا بتوانید نارسایی‌ها و بخش‌های مبهم را کشف و اصلاح کنید. زیرا گاهی دقیق شدن در جزئیات باعث می‌شود از اِلمان‌های کلی غافل بمانید و به این ترتیب با یک روخوانی دوباره می‌توانید متن را از نگاه دورتر نیز بررسی نمایید. این یک نکته بسیار ساده است که به ترجمه با کیفیت متن کمک مهمی می‌کند.

 

لینک منبع :

وب سایت ترجمه فوناتیم

ترجمه تخصصی رشته برق

ترجمه تخصصی رشته برق (مقالات، متون، کاتالوگ) توسط تیمی حرفه‌ای

ترجمه تخصصی رشته برق

تفاوتی ندارد در چه زمینه‌ای مشغول به فعالیت باشید. اگر به دنبال ترجمه تخصصی در آن زمینه. هستید، حتماً باید از مترجمین حرفه‌ای و متخصص کمک بگیرید. درباره ترجمه تخصصی رشته برق نیز ماجرا به همین منوال است. در صورتی که شما نیز درگیر ماجرای ترجمه هستید، از شما دعوت می‌کنیم. تا انتهای این مطلب همراه فوناتیم بمانید.

رشته برق امروزه به عنوان یکی از قدرتمندترین حوزه‌های علمی و صنعتی جهان شناخته می‌شود. از این رو افرادی که در این حوزه مشغول به کار هستند باید به طور مداوم دانش خود را به روز نگه دارند و این کار. جز با بررسی مقالات و اسناد جدید و معتبر علمی میسر نیست. از این رو ترجمه تخصصی متون مهندسی برق از اهمیت بسیاری برخوردار است. صنعتی که در زمینه برق و الکترونیک در حال فعالیت است، باید بتواند در دایره تجارت جهانی. جایگاه خود را پیدا کند و برای این کار لازم است محدودیت زبانی نداشته باشد. ترجمه تخصصی رشته برق کمک می‌کند با هر صنعتی که در. هر گوشه‌ای از جهان مشغول به فعالیت در حوزه برق و. الکترونیک است، به طور غیرمستقیم. و به واسطه منابع علمی و تجاری به راحتی در ارتباط باشید. البته ترجمه تخصصی مهندسی برق تنها مخصوص افراد شاغل در صنعت نیست.

ترجمه تخصصی رشته برق برای دانشجویان

اگر دانشجوی رشته برق باشید می‌دانید که بسیاری از منابع درسی، مقالات و رفرنس‌ها همه به زبانی غیر از فارسی نوشته شده‌اند. با این حساب اگر بخواهید در طول تحصیل، خود را به زبان مادری محدود کنید بدون شک با مشکل مواجه خواهید شد. از طرفی ترجمه تخصصی مقالات مهندسی برق به طور شخصی احتمالاً زمان زیادی را از شما می‌گیرد، خصوصاً اگر نیاز باشد به مقالات و منابع غیرفارسی زیادی دسترسی داشته باشید. به این ترتیب به نظر می‌رسد بهترین راه، سپردن کار ترجمه تخصصی رشته برق به متخصصین مترجم و کاربلد است.

توجه داشته باشید که ترجمه، آن هم در زمینه برق و الکترونیک، یک کار کاملاً ویژه است که نمی‌توان آن را به دست هر مترجمی سپرد. زیرا این رشته پر است از انواع کلمات و اصطلاحات تخصصی و بدون شک مترجمی که در این زمینه تخصصی نداشته باشد، نمی‌تواند به خوبی از پس آن بر بیاید. پس توصیه می‌کنیم حتماً در انتخاب مترجم، نهایت دقت و وسواس را به خرج دهید. برای ترجمه متون رشته برق بهترین انتخاب، گروه‌های حرفه‌ای ترجمه هستند. زیرا معمولاً در این گروه‌ها (از جمله فوناتیم) مترجمانی با سابقه و حرفه‌ای مشغول به کار هستند که در. زمینه‌های مختلف تحصیلات و مهارت‌های تخصصی دارند. از این رو برای ترجمه یک رشته خاص، برای مثال ترجمه تخصصی رشته برق، از مترجم‌هایی متخصص در همین زمینه استفاده می‌کنند.

برای آشنایی با ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر روی لینک لینک کنید.

ترجمه تخصصی رشته برق در چه زمینه‌هایی انجام می‌شود؟

همان‌طور که می‌دانید رشته مهندسی برق دارای چند گرایش مختلف. است از جمله برق قدرت، الکترونیک، مخابرات و … که بهتر. است کار ترجمه در هر یک از این گرایش‌ها به متخصص آن گرایش واگذار شود. در این صورت ترجمه‌ای روان‌تر و البته حرفه‌ای‌تر در اختیار خواهید داشت. اگر دانشجو باشید و یا شغل شما در زمینه برق باشد، در هر صورت ممکن است برای ترجمه تخصصی رشته برق در موارد گوناگونی به کمک فوناتیم یا هر تیم ترجمه‌ حرفه‌ای دیگر نیاز پیدا کنید. این موارد گوناگون عبارتند از:

  • ترجمه متون مهندسی برق از جمله کتاب
  • ترجمه تخصصی مقالات مهندسی برق
  • ترجمه کاتالوگ‌ها و بروشورهای مرتبط با حوزه برق و الکترونیک
  • ترجمه پتنت‌ها (Patents)، دفترچه‌های راهنما، دیتا شیت‌ها و …
  • و …

فوناتیم با سابقه‌ای موفق در امر ترجمه، آماده است تا بهترین و حرفه‌ای‌ترین تیم ترجمه را در اختیار شما قرار دهد. برای اطلاع از هزینه‌ها و روند کاری. این مجموعه می‌توانید با مشاوران و کارشناسان فوناتیم در ارتباط باشید تا تمام اطلاعات لازم را در زمینه همکاری با این تیم به شما ارائه دهند.

 

 

لینک منبع :وب سایت ترجمه فوناتیم


 

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت توسط مترجمان کاربلد و متخصص

این روزها همه متوجه شده‌اند که اهمیت برخی از رشته‌های کاربردی مانند مدیریت در زندگی و اشتغال بسیار بیش از حد تصور است. به همین دلیل این رشته طرفداران بسیاری پیدا کرده است که برای به روز بودن و پیش. رفتن در این زمینه، نیاز به ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت دارند. اما موضوع مهم این است که کار ترجمه یک کار کاملاً تخصصی است که اگر توسط یک مترجم کاربلد. و متخصص انجام نشود، نتیجه خوبی در پی نخواهد داشت. این موضوع را دانشجویان و افرادی که در زمینه مدیریت مشغول به تحصیل یا فعالیت هستند، به خوبی درک می‌کنند. زیرا می‌دانند بسیاری از عبارات و کلمات به کار رفته در این رشته کاملاً تخصصی‌اند و تنها یک فرد. متخصص و تحصیل کرده در زمینه مدیریت می‌تواند از پس ترجمه صحیح آن‌ها بر بیاید. اینجاست که اهمیت ترجمه تخصصی رشته مدیریت مشخص می‌شود.

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در گرایش‌های مختلف

به طور کلی مدیریت یک فرآیند است که موارد مختلفی از جمله برنامه‌ریزی، نظم‌دهی یا سازمان‌دهی، رهبری. و هدایت و همچنین نظارت بر عملکرد افراد فعال در یک سازمان را در بر می‌گیرد. این تعریف کلی، مفهوم رشته مدیریت است. اما مدیریت گرایش‌های متفاوت زیادی دارد که هر کدام به طور تخصصی به حوزه‌‎ای مشخص می‌پردازند. از جمله مدیریت دولتی، مدیریت بازرگانی، مدیریت صنعتی، مدیریت اجرایی، مدیریت مالی، مدیریت. جهانگردی و … ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در تمام این گرایش‌ها مورد نیاز است و کاربرد دارد.

اگر شما شاغل یا دانشجو در رشته مدیریت دولتی یا بازرگانی باشید، باید به ترتیب از خدمات. ترجمه تخصصی مدیریت دولتی یا ترجمه تخصصی مدیریت بازرگانی استفاده نمایید. ماجرا برای سایر گرایش‌ها نیز به همین شکل است. به طور کلی در تمام زمینه‌های علمی و تخصصی، ترجمه باید به صورت خاص. و توسط فردی متخصص در همان زمینه انجام شود که فوناتیم به کمک گروه ترجمه مجرب و حرفه‌ای خود این کار را به خوبی انجام داده است.

ترجمه تخصصی رشته مدیریت در چه مواردی به کار می‌آید؟

دانشجوهای رشته مدیریت به خوبی می‌دانند که بسیاری از دروس این رشته به زبان اصلی و عموماً. انگلیسی ارائه می‌شوند و به همین خاطر مجبور هستند از منابع انگلیسی برای مطالعه استفاده نمایند. علاوه بر این، چه دانشجویان و چه افراد شاغل در حوزه مدیریت، برای به روز نگه داشتن اطلاعات خود باید. مدام به مطالعه مقالات و مجلات تخصصی مدیریت بپردازند. با این حساب ترجمه کتاب و همچنین ترجمه تخصصی مقالات مدیریت، یکی از مهم‌ترین بخش‌های. خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت محسوب می‌شوند. علاوه بر این ترجمه قراردادهای مرتبط با مدیریت، ویدئوهای آموزشی در زمینه گرایش‌ها. مختلف مدیریت و … از دیگر موارد کاربرد ترجمه تخصصی مدیریت هستند.

آیا همه دانشجویان مدیریت نیاز به دانش زبان انگلیسی دارند؟

حقیقت این است که اگر در زبان انگلیسی قوی باشید بدون شک کار شما راحت‌تر خواهد بود. اما چه به عنوان یک دانشجو و چه یک فرد شاغل احتمالاً همیشه آنقدر وقت ندارید که تمام متون و مقالات. مورد نیازتان را خودتان شخصاً ترجمه کنید. به همین دلیل گاهی استفاده از خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت از لحاظ زمانی و حتی هزینه، به صرفه‌تر است. با این حساب لازم است حتی اگر خود شما کم و بیش توانایی ترجمه برخی متون. را دارید، برای استفاده بهتر از زمان، با یک گروه ترجمه متخصص در زمینه رشته خود در ارتباط باشد. می‌توانید در این باره روی فوناتیم نیز حساب کنید. این مجموعه با کمک گرفتن از مترجمان متخصص و تحصیل‌کرده در زمینه‌های. مختلف، قادر است برای ترجمه انواع متون و کتاب، مقالات، ویدئوها و … خدمات حرفه‌ای ارائه دهد. و ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت یکی از این خدمات است.

اگر به ترجمه تخصصی رشته حسابداری نیاز دارید روی لینک کنید.

کلام پایانی درباره ترجمه

در سال‌های اخیر ترجمه تخصصی تنها برای رشته‌هایی مانند انواع مهندسی، پزشکی، علوم پایه و … مطرح می‌شد. اما با گذر زمان نیاز به برقراری ارتباط با افرادی در نقاط دیگر دنیا بیشتر احساس می‌شود که همین امر به اهمیت ترجمه می‌افزاید. این ارتباط گاه ارتباط کاری یا آموزشی است و گاه ارتباطاتی در قالب مکالمه‌های مختلف به کمک اپلیکیشن‌ها در حقیقت ترجمه امروز از ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت و سایر رشته‌ها فراتر رفته و به ابزاری برای ارتباط با جامعه جهانی بدل شده است.

 

لینک منبع: وب سایت ترجمه فوناتیم

تاریخ زبان انگلیسی

تاریخ زبان انگلیسی (حروف الفبا)، از انگلیسی کهن تا مدرن

تاریخ زبان انگلیسی

الفبای انگلیسی

تاریخ زبان انگلیسی و تاریخچه الفبای انگلیسی سیری جذاب و خواندنی دارد. در واقع هر یک از ۲۶ حروفی که در زبان انگلیسی وجود دارند، دارای داستان و روایتی خاص هستند. شاید از نظر افرادی که انگلیسی زبان نیستند این زبان، زبانی دشوار به نظر بیاید. ولی با این وجود توانسته است گستردگی و محبوبیت زیادی در جهان به دست آورد. زبان و الفبای انگلیسی که امروزه می‌شناسیم در واقع حاصل تغییراتی است که در طول. سال‌های طولانی و توسط محققان و دانشمندان بر این زبان اعمال شده است. به همین دلیل می‌توان گفت سیر تاریخ زبان انگلیسی، از ابتدا تا کنون روندی جالب داشته است. در این مطلب قرار است درباره تاریخچه خط انگلیسی و این زبان فراگیر در دنیا، بیشتر بدانیم.

درباره تاریخ زبان انگلیسی و حروف الفبای لاتین چقدر می‌دانید؟

تاریخ زبان انگلیسی

تاریخچه زبان انگلیسی در اصل به زمانی می‌رسد که برای اولین بار امپراتوری روم به بریتانیا رسید. و همراه با خود زبان لاتین را که امروزه به شکل انگلیسی کنونی درآمده است، با خود به همراه آورد. در آن برهه از تاریخ، بریتانیا تحت سلطه قبیله‌ای ژرمنی بود که از الفبایی با عنوان الفبای رونی استفاده می‌کردند. اما با ورود رومی‌ها و پیدا شدن سر و کله زبان لاتین، سیر تاریخ زبان انگلیسی یا در واقع تاریخچه حروف الفبای انگلیسی نیز آغاز شد.

زبان انگلیسی قدیم یا کهن

ترکیب شدن زبان رونی با الفبای لاتین رومی‌ها، پایه و اساس الفبای کنونی انگلیسی است. در آن زمان حروفی مانند w یا صداهایی مانند th به این شکل در زبان انگلیسی وجود نداشت. در حالی که در الفبای. رونی wynn صدای w و thorn صدای th داشت و این حروف کم‌کم به الفبای لاتین اضافه شدند. سپس حروف j و u نیز جای خود را در این میان باز کردند و الفبای لاتین از 22 حرف به 26 حرف افزایش یافت. البته تاریخ زبان انگلیسی این‌طور نشان می‌دهد که هر چند لاتین در آن زمان به 26 حرف رسید ولی حروفی ترکیبی مانند æ و œ و یا نمادهایی مانند & نیز جزئی از الفبا بودند. پس الفبای 26 حرفی لاتین در آن زمان با الفبای 26 حرفی امروز متفاوت بوده است.

خوب است بدانید انگلیسی کهن، زبانی با پیچیدگی‌های دستوری بسیار بود و در عین حال گنجینه لغات چندان پرباری نداشت.

زبان انگلیسی میانی

در این بخش از تاریخ الفبای انگلیسی نوبت به حمله نورمن‌ها می‌رسد. نورمن‌ها در واقع قبیله‌ای قدیمی هستند که جزئی از فرانسه محسوب می‌شدند. در این دوره جوانان بریتانیایی اغلب از زبان انگلیسی قدیمی یا کهن در نوشتار خود استفاده. می‌کردند و اشراف، دانشمندان و روحانیون عموماً الفبای نورمن یا الفبای لاتین را بکار می‌بردند. اما تاریخ زبان انگلیسی در این نقطه نیز دچار تحول شد و با گذشت حدود دو قرن که نورمن‌ها بر. بریتانیا سیطره داشتند، زبان انگلیسی قدیمی دوباره به محبوبیت رسید. البته چند حرف از آن حذف شده بود و به همین علت به انگلیسی میانی معروف گشت. از آن‌جایی که زبان اصلی نورمن‌ها فرانسوی بود، در این دوره کلمات فرانسوی زیادی وارد زبان انگلیسی شد.

زبان انگلیسی مدرن

در قرن 15، صنعت چاپ برای اولین بار، توسط شخصی به نام ویلیام کاکستون به بریتانیای کبیر معرفی شد. با ورود صنعت چاپ الفبای انگلیسی شکل استانداری به خود گرفت. حرف u به عنوان یک مصوت و حرف v به عنوان صامت، به صورت جداگانه به الفبا اضافه شدند، زیرا پیش از این به صورت جایگزین یکدیگر نیز به کار می‌رفتند. حرف j نیز به شکل کنونی دوباره به حروف اضافه شد و در نهایت اولین دیکشنری انگلیسی به نام Table Alphabeticall نوشته شد. تاریخ زبان انگلیسی یا همان خط انگلیسی در این نقطه به شکلی کنونی‌اش رسید.

امروزه زبان انگلیسی در بسیاری از کشورها و نه فقط انگلستان، به عنوان زبان مادری شناخته می‌شود، از جمله استرالیا، نیوزلند، آمریکا، کانادا، نیجریه و … در برخی از کشورها نیز عنوان زبان دوم را دارد، از جمله بحرین، هند، قطر، سودان، پاکستان و … به همین دلیل است که آشنایی با زبان انگلیسی و یا حتی داشتن مهارت تخصصی در زمینه ترجمه حرفه‌ای انگلیسی، در ایران و سایر کشورهای جهان اهمیت بسیاری دارد.

 

 

لینک منبع:سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت توسط مترجمان کاربلد و متخصص

این روزها همه متوجه شده‌اند که اهمیت برخی از رشته‌های کاربردی مانند مدیریت در زندگی و اشتغال بسیار بیش از حد تصور است. به همین دلیل این رشته طرفداران بسیاری پیدا کرده است که برای به روز بودن و پیش. رفتن در این زمینه، نیاز به ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت دارند. اما موضوع مهم این است که کار ترجمه یک کار کاملاً تخصصی است که اگر توسط یک مترجم کاربلد. و متخصص انجام نشود، نتیجه خوبی در پی نخواهد داشت. این موضوع را دانشجویان و افرادی که در زمینه مدیریت مشغول به تحصیل یا فعالیت هستند، به خوبی درک می‌کنند. زیرا می‌دانند بسیاری از عبارات و کلمات به کار رفته در این رشته کاملاً تخصصی‌اند و تنها یک فرد. متخصص و تحصیل کرده در زمینه مدیریت می‌تواند از پس ترجمه صحیح آن‌ها بر بیاید. اینجاست که اهمیت ترجمه تخصصی رشته مدیریت مشخص می‌شود.

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در گرایش‌های مختلف

به طور کلی مدیریت یک فرآیند است که موارد مختلفی از جمله برنامه‌ریزی، نظم‌دهی یا سازمان‌دهی، رهبری. و هدایت و همچنین نظارت بر عملکرد افراد فعال در یک سازمان را در بر می‌گیرد. این تعریف کلی، مفهوم رشته مدیریت است. اما مدیریت گرایش‌های متفاوت زیادی دارد که هر کدام به طور تخصصی به حوزه‌‎ای مشخص می‌پردازند. از جمله مدیریت دولتی، مدیریت بازرگانی، مدیریت صنعتی، مدیریت اجرایی، مدیریت مالی، مدیریت. جهانگردی و … ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در تمام این گرایش‌ها مورد نیاز است و کاربرد دارد.

اگر شما شاغل یا دانشجو در رشته مدیریت دولتی یا بازرگانی باشید، باید به ترتیب از خدمات. ترجمه تخصصی مدیریت دولتی یا ترجمه تخصصی مدیریت بازرگانی استفاده نمایید. ماجرا برای سایر گرایش‌ها نیز به همین شکل است. به طور کلی در تمام زمینه‌های علمی و تخصصی، ترجمه باید به صورت خاص. و توسط فردی متخصص در همان زمینه انجام شود که فوناتیم به کمک گروه ترجمه مجرب و حرفه‌ای خود این کار را به خوبی انجام داده است.

ترجمه تخصصی رشته مدیریت در چه مواردی به کار می‌آید؟

دانشجوهای رشته مدیریت به خوبی می‌دانند که بسیاری از دروس این رشته به زبان اصلی و عموماً. انگلیسی ارائه می‌شوند و به همین خاطر مجبور هستند از منابع انگلیسی برای مطالعه استفاده نمایند. علاوه بر این، چه دانشجویان و چه افراد شاغل در حوزه مدیریت، برای به روز نگه داشتن اطلاعات خود باید. مدام به مطالعه مقالات و مجلات تخصصی مدیریت بپردازند. با این حساب ترجمه کتاب و همچنین ترجمه تخصصی مقالات مدیریت، یکی از مهم‌ترین بخش‌های. خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت محسوب می‌شوند. علاوه بر این ترجمه قراردادهای مرتبط با مدیریت، ویدئوهای آموزشی در زمینه گرایش‌ها. مختلف مدیریت و … از دیگر موارد کاربرد ترجمه تخصصی مدیریت هستند.

آیا همه دانشجویان مدیریت نیاز به دانش زبان انگلیسی دارند؟

حقیقت این است که اگر در زبان انگلیسی قوی باشید بدون شک کار شما راحت‌تر خواهد بود. اما چه به عنوان یک دانشجو و چه یک فرد شاغل احتمالاً همیشه آنقدر وقت ندارید که تمام متون و مقالات. مورد نیازتان را خودتان شخصاً ترجمه کنید. به همین دلیل گاهی استفاده از خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت از لحاظ زمانی و حتی هزینه، به صرفه‌تر است. با این حساب لازم است حتی اگر خود شما کم و بیش توانایی ترجمه برخی متون. را دارید، برای استفاده بهتر از زمان، با یک گروه ترجمه متخصص در زمینه رشته خود در ارتباط باشد. می‌توانید در این باره روی فوناتیم نیز حساب کنید. این مجموعه با کمک گرفتن از مترجمان متخصص و تحصیل‌کرده در زمینه‌های. مختلف، قادر است برای ترجمه انواع متون و کتاب، مقالات، ویدئوها و … خدمات حرفه‌ای ارائه دهد. و ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت یکی از این خدمات است.

اگر به ترجمه تخصصی رشته حسابداری نیاز دارید روی لینک کنید.

کلام پایانی درباره ترجمه

در سال‌های اخیر ترجمه تخصصی تنها برای رشته‌هایی مانند انواع مهندسی، پزشکی، علوم پایه و … مطرح می‌شد. اما با گذر زمان نیاز به برقراری ارتباط با افرادی در نقاط دیگر دنیا بیشتر احساس می‌شود که همین امر به اهمیت ترجمه می‌افزاید. این ارتباط گاه ارتباط کاری یا آموزشی است و گاه ارتباطاتی در قالب مکالمه‌های مختلف به کمک اپلیکیشن‌ها در حقیقت ترجمه امروز از ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت و سایر رشته‌ها فراتر رفته و به ابزاری برای ارتباط با جامعه جهانی بدل شده است.

 

لینک منبع:سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 

 

یادگیری و آموزش زبان انگلیسی از پایه

 

یادگیری و آموزش زبان انگلیسی از پایه، حتی در سنین بالا، امری غیرممکن و دور از ذهن نیست. یادگیری در هر زمان و در هر سنی امکان پذیراست. فقط باید روش های درست و تاثیر گذار در یادگیری زبان انگلیسی را بشناسید تا بتوانید در کمترین زمان بهترین نتیجه را بگیرید. برای انجام این کار، باید چند مرحله اساسی را در نظر بگیرید و متناسب با آن مسیر یادگیری صحیح را برای خود پیدا کنید.

در آموزش زبان انگلیسی وسواس به خرج ندهید!

در ابتدای یادگیری و آموزش زبان انگلیسی در ابتدا، ممکن است اشتباهات دستوری زیادی داشته. باشید از عبارت های نادرستی استفاده کنید یا واژگان زیادی بلد نباشید! این موارد کاملاً طبیعی است و نباید در روند تلاش شما برای یادگیری و آموزش زبان انگلیسی، تداخل ایجاد کند.

در هر صورت، شما حتی می‌توانید به اشتباه جمله بندی کنید و صحبت را دست و پا شکسته شروع کنید. نگران نباشید، تمام اشتباهات شما در مدت زمان کوتاهی اصلاح می‌شود. به شرطی که خود را خیلی اذیت نکنید و با آرامش بپذیرید که این اشتباهات کاملاً طبیعی است.

در طی دوره یادگیری زبان انگلیسی اعتماد به نفس داشته باشید

در هنگام صحبت و مکالمه به زبان انگلیسی، حتی اگر می‌دانید که لابلای حرفتان در جایی اشتباه می‌کنید، مکث. نکنید یا مکالمه تان را قطع نکنید مکالمه خود را ادامه داده و جمله خود را به هر روشی که می‌توانید تمام کنید. سعی کنید مفهوم تفکرات خود را حتی با کلمات یا دستور اشتباه به مخاطب برسانید.

یکی از نکات مهم در هنگام یادگیری زبان انگلیسی این است که در صورت امکان هر روز با. همکار، شریک زندگی یا بهترین دوست خود زمانی را به زبان انگلیسی صحبت کنید. اگر آن شخص زبان خوبی داشته باشد، چه بهتر! آن شخص می‌تواند به اشتباهات شما اشاره کند و بسیاری از نقاط ضعف شما را برطرف کند.

اهمیت واژگان در یادگیری زبان انگلیسی از پایه!

در ابتدا یادگیری زبان انگلیسی، حتی اگر گرامر شما خوب نباشد، می‌توانید تا حد زیادی از کلمات و واژگان مختلف استفاده کنید تا منظورتان را به مخاطب برسانید.

اما اگر دایره واژگان شما پایین باشد چی؟

بنابراین حتماً یادگیری کلمات انگلیسی را در اولویت های آموزشی خود قرار دهید. حفظ کردن تعداد زیادی از لغات انگلیسی می‌تواند راهی برای یادگیری بهتر باشد اما بهترین روش برای یادگیری سریع کلمات انگلیسی نیست.

بهترین راه این است که در حفظ و یادگیری کلمات به معادل فارسی آنها بسنده نکنید. حتماً معنی هر کلمه ای را که می‌خواهید یاد بگیرید به زبان انگلیسی یاد بگیرید، زیرا کاربرد و معنی آن کاملاً با معنی آن متفاوت است. اصطلاحات انگلیسی را جمع کنید و آنها را یاد بگیرید. این خیلی سریعتر از حفظ کلمات عمل می‌کند! در هر اصطلاح، به جای یک کلمه، چندین کلمه را یاد می‌گیرید و علاوه بر این، در یادگیری دستور زبان کمک زیادی به شما می‌کند.

مزاج خود را در آموزش زبان انگلیسی پیدا کنید

هیچ کس شما را بهتر از شما نمی‌شناسد! ببینید چه چیزی برای شما جذاب تر است؟ تماشای فیلم، گوش دادن به رادیو و پادکست و یا کتاب خواندن؟ اگر به کاری که انجام می‌دهید علاقه ای ندارید و این کار را فقط از روی اجبار انجام می‌دهید، پس برای مدت کوتاهی خسته خواهید شد و آن را ترک خواهید کرد. یادگیری زبان انگلیسی از پایه نیز از این قاعده مستثنی نیست. بنابراین بسیار مهم است که شما همیشه با علاقه و انگیزه بالا این مسیر را دنبال کنید.

دفترچه خاطرات انگلیسی داشته باشید

اگر عادت به نوشتن دفتر خاطرات دارید، از این به بعد دفتر خاطرات خود را به انگلیسی بنویسید. بهترین تمرین برای مهارت نوشتن در این زبان می‌تواند نوشتن برنامه روزمره به انگلیسی باشد، زیرا بسیاری از رویدادهای مختلف روزانه شما را پوشش می‌دهد و این یک امر مهم برای آموزش زبان انگلیسی به حساب می‌آید. بنابراین اگر عادت به نوشتن خاطرات روزانه ندارید، امروز یک دفترچه یادداشت زیبا بخرید و وقایع جالب زندگی روزمره خود را به انگلیسی(و حتی گاها از نظر دستوری اشتباه ) ثبت کرده و به پیشرفت زبان خود کمک کنید.

بر روی یادگیری گرامر اصولی تمرکز کنید

همانطور که در بالا ذکر کردم، زبان را همانطور که دوست دارید یاد بگیرید. حتماً هدف خود را از یادگیری یادداشت کنید تا هر بار که می‌خواهید برای تمرین زبان بروید انگیزه خود از یادگیری را بدانید. اگر تماشای فیلم را دوست دارید، یادگیری زبان اصلی می‌تواند کمک بزرگی به شما کند.

قدم های بزرگی برندارید!

هیچ کس یک شبه به هدفش نرسیده است. دیدن یک فیلم برای یادگیری تمام اصطلاحات، کلمات و دستور زبان عملاً غیرممکن است. اگر با این هدف جلو بروید، یادگیری شما برای مدت کوتاهی تحت تأثیر قرار می‌گیرد. برای خود برنامه ریزی معقولی داشته باشید.

به عنوان مثال، از هر فیلمی‌که مشاهده می‌کنید، ۱۰ کلمه جدید و یا حتی بیشتر یاد بگیرید. اگر به موسیقی علاقه دارید، می‌توانید متن آن را با یک جستجوی ساده در گوگل پیدا کنید. روشی که من در این زمینه فراگرفتم و به این کار دست یافتم تهیه یک دفتر کوچک برای موسیقی مورد علاقه ام و نوشتن آنها بود. من کلماتی را که نمی‌دانستم هایلایت می‌کردم و معنی آنها را به فارسی و انگلیسی در زیر آن می‌نوشتم. در کنار آنها، چند کلمه انگلیسی مشابه می‌نوشتم تا هر بار که آنها را مرور می‌کردم، آن کلمات اضافی در ذهن من ثبت شود.

یادگیری زبان انگلیسی در خانه

در یادگیری زبان انگلیسی از پایه، بهترین و با ارزش ترین راه برای یادگیری یک زبان گوش دادن به منابع و محتواهای صوتی آن است! با گوش دادن به اخبار به زبان انگلیسی یا پادکست ها در موضوعات مختلف، می‌توانید به راحتی به لحن و نوع گویش آنها عادت کنید.

در مرحله اول، هدف شما این نیست که گوش کنید و معنی کامل جمله را درک کنید! همین که بشنوید و بتوانید لغاتی که استفاده می‌کنند را متوجه بشوید کافیست. به مرور زمان ذهنتان عادت می‌کند که همزمان که با سرعت دارید سیلی از لغات را می‌شنوید آنهارا درک کنید و هم زمان جملات را هم متوجه بشوید. روزانه حدود ۱ تا ۳ ساعت به مکالمه انگلیسی گوش دهید. شما باید انگلیسی را با گوش خود یاد بگیرید، نه با چشم!

فرقی نمی‌کند مخاطبی برای گفتگو داشته باشید. مخاطبی را در ذهن خود تصور کنید و با آنها صحبت کنید. گوش دادن و تکرار آن به تنهایی کمکی به شما نمی‌کند.

 

لینک منبع:سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 

۱۲دلیل برای یادگیری زبان آلمانی

یادگیری زبان آلمانی یکی از مهمترین گزینه‌ها برای افرادی است که میخواهند زبانی را. به عنوان زبان دوم و یا به عنوان زبان خارجی برای فراگیری انتخاب کنند. برخی افراد بعد از تسلط بر زبان انگلیسی به عنوان زبان بین‌المللی، تمایل دارند زبانی. دیگر نیز فراگیرند؛ ولی مسئلهء اغلب این افراد این است که چرا زبان آلمانی را انتخاب کنیم؟ یادگیری زبان آلمانی چه مزایایی دارد؟ و اصلا زبان آلمانی چگونه زبانی است؟

برای معرفی زبان آلمانی میتوان گفت که این زبان از شاخهء زبان‌های هندوژرمنی است، در سه کشور و مناطقی. از چند کشور دیگر زبان رسمی و نیز در چندین منطقه و کشور دیگر زبان اقلیت است. زبان آلمانی در جهان به عنوان زبان مادری حدود ۱۰۰ میلیون سخنور و به جز آن. حدود ۸۰ میلیون سخنور دارد، یعنی در مجموع ۱۸۰ میلیون سخنور؛ بنابراین بیشترین تعداد سخنوران را در اتحادیهء اروپا از آن خود کرده است. زبان آلمانی دارای ویژگی هایی از قبیل صرف فعل(در ۵ زمان، حالت مجهول و…)، صرف صفت(با توجه به فعل و جنسیت اسم)، جنسیت. (مذکر، مونث و خنثی) و حالت جمع اسم، انواع حرف ربط که هریک ویژگی‌های خاص خود را دارا هستند و … است.

یادگیری زبان آلمانی

۱- با مهاجرت به کشورهای آلمانی زبان به کیفیت زندگی خود بهبود ببخشید

اولین دلیلی که میتوان برای یادگیری زبان آلمانی آورد،‌ بالا بودن سطح کیفیت تحصیل و علم، اقتصاد و کار و به. طور کلی زندگی در اروپا و از جمله در کشورها و مناطق آلمانی زبان است؛ به همین دلیل این کشورها از پرتقاضاترین کشورها برای مهاجرت‌های. تحصیلی، شغلی و… هستند؛ بنابراین یادگیری زبان رسمی آنها از ملزومات مهاجرت به آنهاست.

۲- زبان آلمانی به عنوان دومین زبان علمی پرکاربرد دنیا

دلیل دیگری که باعث میشود افراد به یادگیری زبان آلمانی روی بیاورند، این است که این زبان دومین زبان علمی. پرکاربرد دنیاست و سالانه ده درصد از کتاب‌های منتشرشده در جهان به زبان آلمانی هستند و این درصد در میان زبان‌های متعدد جهان درصد قابل توجهی است؛‌ بنابراین افراد در موقعیت‌های شغلی و تحصیلی می‌توانند از کتاب‌ها و مقالاتی که به. زبان آلمانی منتشر می‌شوند، بسیار سریع و آسان استفاده کنند.

۳- ایجاد ارتباط و تعامل با افراد بیشتر

با توجه به درصد بالای کتاب‌ها و مقالات ‌علمی آلمانی زبان در جهان و با توجه به اینکه تمامی مردم. جهان و از جمله ما هر روز بیشتر از دیروز به ارتباط و تعامل با محیط پیرامون خود احتیاج داریم، پس میتوانیم با یادگیری. زبان آلمانی این ارتباط را برقرار کرده و از این طریق نیازهای خود و حتی دیگران را برطرف نموده و حتی از این طریق. برای خود شغل ایجاد کنیم.

۴- زبان آلمانی برای دریافت بورسیه‌های تحصیلی

کشور آلمان یکی از کشورهایی است که سالانه تعداد زیادی بورسیهء تحصیلی به افراد واجد شرایط. اهدا می‌کند، بدین ترتیب دانشجویانی که زبان آلمانی را فرا گرفته‌اند هم بسیار آسان‌تر از دیگران می‌توانند در این بورسیه‌ها پذیرفته. شوند و هم می‌توانند از موقعیت به دست آمده بهرهء بیشتری ببرند.

همچنین ببینید : آموزش زبان آلمانی از پایه تا A2

۵- گسترش ارتباطات در حوزهء تجارت، علم و…

ایجاد ارتباط با افراد آلمانی زبان که در بخش عظیمی از اروپا حضور دارند با هدف‌های متعدد میتواند یکی از دلایل ما برای یادگیری زبان آلمانی باشد. ممکن است شما در حوزه‌های تجاری، علمی و… درحال فعالیت باشید و ایجاد ارتباط به زبان آلمانی از ملزومات زندگی شما باشد.

۶- زبان آلمانی در حوزهء‌ گردشگری

با نزدیکتر شدن مکان‌های مجزا در جهان و کم شدن فاصله‌ها، یادگیری زبانی همچون زبان آلمانی می‌تواند. در گردشگری و سفر نیز به ما کمک کند و همچنین منبع درآمدی جذاب برای ما باشد.

۷- تبادلات فرهنگی و ادبی بین دو زبان خویشاوند

جالب است بدانید زبان آلمانی و زبان فارسی هر دو در دستهء زبان‌های هندوژرمنی و با یکدیگر خویشاوندند، از طرفی. تقابلات فرهنگی و ادبی بین ایران و کشورهای آلمانی زبان باعث ایجاد نقاط مشترک فراوانی بین ایران و این کشورها شده که دانستن زبان آلمانی. می‌تواند به پی بردن به آنها، گسترش و اشاعهء آنها، آشنایی با این نقاط مشترک و به طور کلی تبادلات فرهنگی و ادبی شود. این مورد برای افرادی که می‌خواهند در حوزهء نویسندگی یا مترجمی و امثال اینها فعالیت کنند دلیل محکم‌تری است.

۸- به عنوان مدرس زبان آلمانی، درآمد کسب کنید

زبان آلمانی همواره متقاضیان زیادی برای یادگیری دارد، از این رو با یادگیری این زبان می‌توانید به عنوان. مدرس زبان آلمانی در هر کشوری مشغول به کار شوید و از این طریق کسب درآمد کنید.

۹- با یادگیری زبان آلمانی خود را به چالش بکشید

زبان آلمانی از لحاظ ساخت‌های دستوری، زبان خاصی است. چالش‌هایی که افراد در روند فراگیری. این زبان پرطرفدار با آن مواجه می‌شوند بسیار جذاب بوده و به مرور ذهن را تقویت کرده و حتی عبور از این چالش‌ها ذهن انسان را. برای تحلیل مسائل و فراگیری زبان‌ها و علوم دیگر بسیار تقویت می‌کند.

۱۰- کسب درآمد و گسترش علم از طریق ترجمهء‌ زبان آلمانی

از زمان‌های گذشته ترجمهء کتاب‌ها و متون به عنوان راهی برای تبادل اطلاعات و به خصوص علم بوده است. امروزه با پیشرفت جوامع و گسترش تکنولوژی نیاز به ترجمه بیشتر نیز احساس می‌شود، از این رو افرادی که به ترجمه‌ اعم از ترجمه‌های. مدارک، متون علمی، فنی و… یا ترجمه‌های ادبی علاقه‌مندند، میتوانند با تحصیل در گرایش‌های مربوط به این زبان در دانشگاه و یا حتی فراگیری در آموزشگاه‌ها همراه با مطالعهء شخصی و فراوان به مترجمی. حرفه‌ای(مترجم کتبی یا مترجم شفاهی)تبدیل شده و از این طریق هم آثاری را بازآفرینی نمایند و هم به شغلی مناسب با هنجارهای جامعه بدل شوند.

۱۱- با یادگیری دانشگاهی زبان آلمانی، استاد دانشگاه شوید

تحصیلات در یکی از گرایش های مربوط به زبان آلمانی در دانشگاه‌ها تا مقطع کارشناسی ارشد یا دکتری. می‌تواند به شما این امکان را دهد تا در یکی از همین دانشگاه‌ها و در کلاس‌هایی که خودتان روزی در آن‌ها نشسته و تحصیل کرده‌اید، استاد شده و به. دانشجویان علاقه‌مند به این رشته تدریس کرده و به آنها در این مسیر کمک کنید.

۱۲- علاقه به یادگیری زبان دوم و یا بیشتر

گذشته از همهء مواردی که ذکر شد، علاقهء شخصی به یادگیری زبان آلمانی و یا حتی علاقه به یادگیری. زبانی به عنوان زبان دوم یا زبان خارجی نیز می‌تواند در دستهء این دلایل جای گیرد. از آنجایی که زبان آلمانی هم زبانی بسیار پرکاربرد و هم زبانی. جذاب است، همین یک دلیل نیز برای یادگیری آن دلیل محکمی است.

همانطور که مشاهده کردید، یادگیری زبان آلمانی از مهاجرت تا شغل های فراوان و جذاب در ایران دارای مزیت بوده و. افراد با خواسته ها و علاقه‌های متفاوت می‌توانند از آن برای موفقیت بیشتر خود بهره برند. بنابراین اگر به فکر یادگیری زبانی هستید و نمیدانید یادگیری کدام زبان می‌تواند برای شما مناسب‌تر باشد، بررسی. این ۱۲دلیل برای یادگیری زبان آلمانی به شما این امکان را می‌دهد تا راحت تر تصمیم گرفته و در نهایت به یک انتخاب مطمئن و عالی دست پیدا کنید.

 

لینک منبع:سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم


۵ نکته برای بهبود ترجمه ی زبان انگلیسی

تصور کنید از شما درخواست شده است تا طی یک هفته، ترجمه ی یکی از مهم ترین مناظرات خبری را آماده کنید. شما نگران چیزی نیستید؛ چون تکنیک های لازم برای بالابردن کیفیت ترجمه ی. انگلیسی را به خوبی می شناسید و آن ها را در ترجمه های خود به راحتی به کار می برید. پس اصلا لزومی ندارد نگرانی به خود راه بدهید.

 

در این مقاله، به بررسی روش های موجود در بهبود کیفیت ترجمه ی زبان انگلیسی می پردازیم. و پنج تکنیک مهمی را معرفی خواهیم کرد که قبلا با آن برخورد نکرده بودید. بهتر است ابتدا قبل از هر چیز، به بیان مفهوم ترجمه بپردازیم.

 

 

ترجمه ی زبان انگلیسی

مفهوم ترجمه ی زبان انگلیسی معمولاً برای انتقال متون از یک زبان مبدا نوشتاری. یا گفتاری به متن های نوشتاری یا گفتاری معادل در زبان مقصد استفاده می شود. امروزه، ترجمه در واقع به تجارتی تبدیل شده که به طور مداوم در پروسه ی پیشرفت و بهبود قرار دارد. مترجم زبان انگلیسی نیز باید خود را با شرایط جدید وفق داده و برای کسب موفقیت بیشتر در این زمینه، مهارت خود را رشد و توسعه دهد. بسیاری از افراد از چالش زمان بر بودن در روند ترجمه متون انگلیسی گله می کنند. ما در اینجا به پنج نکته برای بهبود مهارت ترجمه می پردازیم که با به کارگیری آن ها می توانید. با سرعت و کیفیت. ترجمه ی خود را بالا ببرید و به راحتی از کنار چالش های موجود عبور کنید.

 

پنج تکنیک اساسی در تسهیل ترجمه ی زبان انگلیسی

در قسمت زیر، پنج تکنیکی را معرفی می کنیم که احتمالا پیش از این، توجه ویژه ای. به این نکات کلیدی در پروسه ی ترجمه ی متون انگلیسی نداشته اید. هرچند این نکات ممکن است ساده به نظر بیایند، اما تجربه نشان داده است که به کارگیری این تکنیک ها در حین ترجمه ی. زبان انگلیسی می تواند سهم به سزایی در موفقیت و بالا بردن اعتبار شما در شغل ترجمه داشته باشد.

 

خواندن

اولین و مهم ترین تکنیکی که در آسان تر کردن ترجمه نقش دارد، خواندن است. هرچقدر یک مترجم بیشتر با متون زبان انگلیسی در ارتباط باشد، بیشتر با اصطلاحات، رویدادها و تفاوت های ظریف فرهنگی بین دو زبان آشنا خواهد شد. از قدیم گفته اند، نیکو کردن از پر کردن است. پس هرچقدر که می توانید خود را در معرض متون جدید زبان انگلیسی قرار بدهید. طبق تجارب بیان شده توسط برخی مترجمان زبان انگلیسی، بررسی متون انگلیسی و ترجمه ی فارسی همان متون، به مترجم. زبان انگلیسی کمک می کند تا بهتر معادل های بین دو زبان را بشناسد و آن ها را در ترجمه های خود به کار ببرد. پس تا می توانید، از تکنیک خواندن غفلت نکنید.

 

تقویت مهارت گفتگو

تکنیک دوم تقویت مهارت گفتگو است. شاید بپرسید که گفتگو چه ارتباطی با بالا بردن کیفیت ترجمه دارد؟ در پاسخ باید خدمت شما عرض کنیم که برای اینکه شما بتوانید با مهارت بیشتری ترجمه بکنید و ترجمه ی باکیفیت تری را ارئه بدهید، لازم است. زبان انگلیسی را در سطح بالایی آموزش دیده باشید؛ مکالمه نیز روشی عالی برای آگاهی از تفاوت های ظریف معنایی بین دو زبان است. مهارت در یادگیری زبان محاوره به شما کمک می کند تا معادل های مناسب. را حین صحبت اشخاص در موقعیت های. مختلف زبانی بهتر تشخیص بدهید و در نتیجه، ترجمه ی انگلیسی بهتری را ارائه خواهید داد.

 

دانش تخصصی

تکنیک سوم تقویت دانش تخصصی در حوزه های مربوطه است. این کار در واقع، به افزایش اعتبار مترجم زبان انگلیسی کمک شایانی می کند. اگر می خواهید اعتبار بالایی در شغل ترجمه داشته باشید، به این تکنیک توجه ویژه ای بفرمایید. وقتی شما ترجمه در یک حوزه ی خاصی را مبنای کار خود قرار می دهید، بهتر می توانید روی. موضوع موردنظر تسلط داشته باشید. همیشه به خاطر داشته باشید که ترجمه ی زبان انگلیسی در حوزه های مختلفی که از لحاظ محتوایی با هم. ارتباطی ندارند، تنها باعث پراکندگی ذهن مترجم زبان انگلیسی خواهد شد و سبب می شود تا مترجم نتواند به خوبی روی محتوای ترجمه ی زبان انگلیسی تمرکز کند.

 

ترجمه ی بالعکس

روش بعدی برای آسان تر کردن فرایند ترجمه ی متون انگلیسی، ترجمه ی بالعکس است. شاید بپرسید ترجمه ی بالعکس یعنی چه و اصلا چه فایده ای دارد؟ ترجمه بالعکس به بهبود ترجمه ی شما در کاربرد مفاهیم مرتبط بین دو زبان کمک می کند. علاوه بر آن، با انجام این تکنیک، شما می توانید دامنه ی پروژه ها و توانایی های خود را در این زمینه افزایش دهید. برخی مترجمان برای بالابردن مهارت خود در این زمینه، از موتورهای ترجمه ی آنلاین در اینترنت استفاده می کنند. گرچه ممکن است مترجمان انتقادات متعددی را به استفاده از ابزارهای ترجمه ی آنلاین در این روش وارد کرده باشند، اما تجربه نشان داده. است که حدود ۸۰ % مواقع، با استفاده از ترجمه ی بالعکس می توان معادل های بهتری را در ترجمه ی زبان انگلیسی به کار برد.

 

ابزار CAT

تکنیک پنجم در رسیدن به هدف بالاتر بردن کیفیت ترجمه ی زبان انگلیسی، استفاده از ابزارهای CAT است. با استفاده از ابزار CAT مترجمان زبان انگلیسی می توانند به راحتی سرعت و کیفیت ترجمه ی انگلیسی خود را بالا ببرند. ابزار ترجمه به کمک کامپیوتر یا (computer-assisted translation tool) فرآیندی است که برای ترجمه می تواند به مترجمان در این حوزه کمک شایانی را بکند. اگر شما از ان دسته از مترجمانی هستید که باید ترجمه ی زبان انگلیسی را در یک محدوده ی زمانی نسبتا. کوتاه به مخاطب خود ارائه دهید، این روش دقیقا مناسب کار شما خواهد بود.

 

کافی است تا برای یک مدت مشخص، هر یک از تکنیک های بالا را به طور مداوم به کار بگیرید تا به مرور، رشد. و بهبود کیفیت ترجمه ی خود را به وضوح ببینید. فراموش نکنید که هر کار با تمرین و ممارست پیش خواهد رفت.

 

 

لینک منبع :سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 

 

 

صفحه قبل 1 2 3 4 5 صفحه بعد