x تبلیغات
آموزش زبان های خارجی

اشتباهات ترجمه انگلیسی به فارسی و هشت اشتباه مهلک جهانی

امروز کار ترجمه انگلیسی به فارسی برای بسیاری از افرادی که تنها دانشی اندک در این زبان دارند نیز تبدیل به یک حرفه شده است. در صورتی که ترجمه نیز مانند سایر کارها نیاز به آموزش‌های تخصصی و مهارتهای خاص دارد. به همین علت است که سر و کله اشتباهات کوچک و بزرگ. به راحتی پیدا می‌شود، اشتباهاتی که گاهی عواقب جدی به دنبال دارند! البته کسی که در ترجمه انگلیسی به فارسی به مهارت زیادی رسیده است نیز ممکن است گاهی اشتباه کند. زیرا کشف کامل دنیای یک زبان دیگر کار آسانی نیست. اما بدون شک داشتن تجربه کافی در کار ترجمه حرفه‌ای و آشنایی با نکات مهم و اشتباهات رایج در ترجمه، می‌‎تواند از بروز چنین مشکلاتی جلوگیری کند.

در این بخش ابتدا شما را با چند اشتباه ترجمه که زیاد دیده می‌شود آشنا خواهیم کرد. و سپس به بیان اشتباهاتی می‌پردازیم که در اثراتی بزرگ‌تر از انتظار داشته‌اند.

ترجمه انگلیسی به فارسی

 

چند اشتباه رایج در ترجمه انگلیسی به فارسی

در این بخش به بیان چند اشتباه در ترجمه که زیاد تکرار می‌شوند خواهیم پرداخت:

  • اطلاع نداشتن از فرهنگ زبان مبداء

یکی از مواردی که می‌تواند اشتباهات زیادی را در ترجمه رقم بزند، آشنا. نبودن با فرهنگ مردمی است که به آن زبان صحبت می‌کنند. در ترجمه فارسی به انگلیسی این اشتباهات کمتر دیده می‌شود زیرا بدون شک یک ایرانی به اندازه کافی با فرهنگ کشور خود آشنایی دارد. اما عدم اطلاع کافی از فرهنگ زبان‌های دیگر می‌تواند مترجم را در ترجمه اصطلاحات، رخدادها و … دچار مشکل کند.

 

  • ترجمه بدون توجه به لحن

بسیاری از اشتباهات ترجمه انگلیسی به فارسی در ترجمه مکالمه‌ها صورت می‌گیرد. در این موارد لازم است مترجم علاوه بر این که دانش خود در زمینه لغات و دستور زبان را به کار می‌گیرد، توجه ویژه‌ای نیز به لحن صحبت. طرف مقابل داشته باشد تا بتواند مناسب‌ترین ترجمه را ارائه دهد.

 

  • ترجمه کلمه به کلمه همه لغات و اصطلاحات

به زبانی ساده باید بگوییم، در ترجمه انگلیسی به فارسی و یا حتی ترجمه فارسی به انگلیسی لازم نیست. تمام واژه‌ها و همچنین اصطلاحات خاص و ضرب المثل‌ها عیناً ترجمه شوند. برخی واژه‌های تخصصی و خاص باید به همان شکل وارد متن ترجمه شده گردند. همچنین ترجمه واژه به واژه برخی اصطلاحات با مفهوم کلی آن‌ها متفاوت است. و مترجم باید مفهوم را معادل سازی کند، نه فقط واژه‌ها را.

 

۸ اشتباه مهلک و دردسرساز در ترجمه

اشتباهات مهم تنها مختص ترجمه انگلیسی به فارسی نیستند. در سراسر جهان بارها این اتفاق افتاده است که یک اشتباه کوچک در ترجمه، مشکلات بزرگ ایجاد کند. در ادامه برخی از این اشتباهات را با هم می‌خوانیم:

  • حمله آمریکا به عراق را می‌توان یکی از آثار بزرگ یک ترجمه اشتباه دانست. تنها به این صورت که عبارت خرید اورانیوم اکسید، با عنوان خرید بمب اتم ترجمه شد.
  • رستوران kfc وقتی در پی تبلیغات گسترده در پکن بود از شعاری با این عنوان استفاده کرد: این‌جا، انگشتان‌تان را می‌خورید. ترجمه انگلیسی به فارسی این شعار مشکلی ایجاد نمی‌کند. اما چینی‌ها گمان کردند قرار است خوراک انگشت انسان جلوی‌شان گذاشته شود!
  • شعار “ماشین‌های فوق العاده زیبا” به زبان بلژیکی به این عنوان ترجمه شد: ” هر ماشین دارای یک جسد با کیفیت” و به این ترتیب شرکت فورد مجبور شد خیلی زود شعار تبلیغاتی خود را در بلژیک تغییر دهد.
  • یک ترجمه اشتباه از یک گزارش نه چندان معتبر مالی توانست ارزش دلار را در بازار آمریکا به شدت پایین آورد.
  • ترجمه انگلیسی به فارسی یا انگلیسی به ژاپنی فرقی ندارد، اشتباهات همیشه وجود دارند، هرچند اگر چندان مهلک نباشند. زنان ژاپنی سال‌هاست در روز ولنتاین برای مردان شکلات هدیه می‌خرند زیرا یک کارخانه شکلات سازی در ترجمه هدیه روز ولنتاین اشتباه کرده است.
  • یک اشتباه در ترجمه بازی ژاپنی باعث شد برای انگلیسی‌ زبان‌ها، یک شخصیت جدید به بازی اضافه شود و آن‌ها تا مدت‌ها درگیر پیدا کردن و کشتن این شخصیت در بازی بودند!
  • جروم قدیس در ترجمه عهد عتیق عنوان کرد روی سر موسی یک شاخ بوده است، در حالی که باید می‌نوشته یک درخشندگی دیده می‌شده است!
  • عبارت “من از آمریکا خارج شدم” کارتر در یک سخنرانی در لهستان به شکل “من آمریکا را رها کردم” ترجمه شد و می‌توان حدس زد چه مشکلاتی به همراه داشته است.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

ترجمه انگلیسی به فارسی

علم ترجمه امروز علمی بسیار مهم و حیاتی می‌باشد و بدون آن بسیاری از ارتباط ‌های بین‌المللی با یکدیگر قطع می‌شود. ما در این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با ترجمه انگلیسی به فارسی صحبت کنیم و به شما بگوییم که به ‌طور کلی ترجمه انگلیسی. به فارسی و یا ترجمه فارسی به انگلیسی چیست و هنگام ثبت سفارش ترجمه. و یا کار کردن به‌ عنوان مترجم، شما باید به چه مواردی دقت و توجه داشته باشید. به‌ طور کلی ترجمه به افراد گوناگون کمک می‌کند. تا بتوانند علم و دانشی که در سراسر جهان وجود دارد را در دسترس خودشان داشته باشند و در هر لحظه و هر زمانی بتوانند. متوجه شوند که فرهنگ و آداب‌ و رسوم و ذهنیت ملیت‌. های دیگر چه می‌باشد.

اهمیت علم ترجمه

به ‌طور کلی ترجمه می‌تواند به افراد کمک کند تا نیاز های. خود را در سطح بین‌المللی برآورده کنند. مترجم به ما کمک می‌کند تا بتوانیم سرعت پیشرفت کردن خودمان را بالاتر ببریم. و از دانش و علومی که همنوعان ما در یک نقطه دیگر از جهان هستی. به واسطه شرایط و علم و ذهنیت خودشان به دست آورده‌اند استفاده کنیم.

به ‌هر حال این موضوع، موضوعی بسیار کارآمد و حیاتی می‌باشد که ما در اسرع وقت. و در سریع‌ترین زمان و تنها با استفاده از ابزار ترجمه می توانیم متوجه شویم که چه اتفاقاتی در در سراسر جهان در حال رخ دادن است. و هوش اجتماعی خودمان را بالاتر ببریم. به ‌طور کلی علم ترجمه علم بسیار پرکاربرد و حیاتی میباشد و بدون آن بسیاری. از فعالیت‌ ها سخت و بسیاری از کسب‌وکارها از بین خواهند رفت. علم ترجمه در زمینه های گوناگونی. مانند ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و بسیاری از زمینه های دیگر مورد استفاده قرار میگیرد. اگر شما نیز می‌خواهید بیشتر در رابطه با ترجمه انگلیسی به فارسی و یا فارسی. به انگلیسی بدانید، این مطلب را تا انتها بخوانید.

ترجمه انگلیسی به فارسی

اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی چیست؟

همان ‌طور که همه شما می‌دانید انگلیسی امروز یکی از زبان ‌های. بسیار پر طرف‌دار و پر کاربرد در سراسر جهان می‌باشد. اهمیت یادگیری این زبان امروز بر هیچ ‌کس پوشیده نیست و تمامی والدین تلاش می‌کنند. که از سنین کودکی فرزندانشان را به یادگیری این زبان تشویق کنند. این ‌موضوع نشان از اهمیت یادگیری. زبان انگلیسی و استفاده از آن دارد. توجه نمایید که انگلیسی مهم‌ ترین زبان رسمی در سراسر جهان می‌باشد. که در اوایل قرن بیستم این زبان به‌ عنوان یک‌ زبان بین‌المللی شناخته‌ شد.

زبان بین‌المللی به این معنی است که اگر شما بخواهید در سطح بین ‌المللی با افراد دیگر ارتباط بگیرید و از علوم و فنونی. که تمام جهانیان به آن دست یافته‌اند استفاده کنید، باید به این زبان تسلط داشته باشید. به‌ طور کلی زبان انگلیسی به‌ عنوان یک شاه‌ کلید در میان ملیت ‌های گوناگون می‌باشد. که می‌تواند به آن‌ ها کمک کند با یکدیگر ارتباط بگیرند. امروزه علاوه‌ بر کشور انگلستان، بسیاری از کشور های دیگر در سراسر. جهان به زبان انگلیسی صحبت می‌کنند و زبان. رسمی کشور ها انگلیسی می‌باشد.

همین موضوع نشان از اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی دارد. و می‌تواند به شما بفهماند که گسترش علم ترجمه در این زمینه تا چه حد مهم و حیاتی می‌باشد و بدون علم ترجمه انگلیسی به فارسی. تا چه حد زندگی کردم و ارتباط گرفتن. با جهانیان برای ما سخت و دشوار خواهد بود. و همین موضوع می‌تواند تأثیرات مخرب بسیار زیادی روی زندگی ما داشته باشد؛ زیرا امروزه. ارتباط جهانی بسیار مهم و حیاتی می‌باشد.

ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسی در چه زمینه ‌هایی کاربرد دارد و چگونه می‌تواند به ما کمک کند؟

همانطور که همه شما میدانید زبان به ‌عنوان ابزار اصلی برای ارتباط گرفتن میان افراد شناخته می‌شود. آیا شما تابه‌ حال به این‌ موضوع فکر کرده‌اید که بدون داشتن یک‌ زبان برای صحبت کردن. و ارتباط گرفتن، چه قدر زندگی برای ما سخت و طاقت‌فرسا می‌شد؟ کودکانمان چگونه می‌توانستند. به مدرسه بروند و علوم دیگر را یاد بگیرند؟ حتی خودمان چگونه می‌توانستیم با یکدیگر. ارتباط برقرار کنیم؟ اهمیت ترجمه درست به اندازه‌ای اهمیت وجود زبان می‌باشد. پس هر چیزی که به ‌عنوان زبان شناخته می‌شود و قابل ترجمه کردم می‌باشد. به ‌عنوان یک اثر مهم شناخته می‌شود.

دست ‌نوشته ‌های گوناگون، انواع مختلف متون، کتاب ‌ها، مقالات، داستان‌ ها شعر ها. و حتی خاطره ‌ها جز آن دسته از مواردی می‌باشند. که می‌توانند به‌ راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی به زبان ‌های دیگر ترجمه شوند. ما در ادامه می‌خواهیم برای شما بگوییم که کاربرد اصلی ترجمه انگلیسی به فارسی. در چه زمینه ‌هایی می‌باشد و به ‌طور کلی ترجمه انگلیسی به فارسی چگونه می‌تواند به گسترش علم و دانش، کسب. ‌و کار و فهم اجتماعی کمک کند.

به‌ طور کلی از ترجمه انگلیسی به فارسی در انواع مختلف متون عمومی. که شامل مقالات و انواع مختلف نشریه ‌ها، روزنامه ‌ها، ایمیل ‌ها، نامه ‌ها،انواع مختلف. محتوا های درون سایت مورد استفاده قرار میگیرند.

علاوه‌ بر این موارد و ترجمه متون عمومی، ترجمه انگلیسی به فارسی در زمینه ‌های تخصصی‌تر نیز ورود کرده‌ است. که این زمینه ‌ها شامل انواع مختلف مقالات و ژورنال ‌های تخصصی، انواع مختلف اطلاعات به اشتراک گذاشته شده در کنفرانس ‌ها. و سمینار ها، ترجمه انواع مختلف کتاب ‌های درسی و دانشگاهی، ترجمه جزوات و اسلاید های آموزشی. و متفاوت، و ترجمه کاتالوگ‌ های گوناگونی می‌شود.

یکی دیگر از زمینه ‌های ترجمه انگلیسی به فارسی شامل ترجمه متون تجاری می‌شود. که این متون شامل انواع مختلف آگهی ‌های بازرگانی، محصولات و خدمات، و انواع مختلف. قرارداد های تجاری می‌شود.

بخش آخری که ترجمه انگلیسی به فارسی در آن از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است زمینه ترجمه مدارک رسمی و حقوقی می‌باشد. که در این زمینه انواع مختلف شناسنامه ‌ها، انواع گواهینامه ‌هایی که توسط سازمان‌ های گوناگون به افراد داده شده‌است، ریز نمرات و سوابق. تحصیلی که برای گرفتن بورسیه و مهاجرت، و اسناد انواع مختلف شرکت‌ها. و سازمان ‌ها می‌باشد.

به‌ طور کلی ترجمه انگلیسی به فارسی یک ابزار پرکاربرد است. همان‌ طور که ما پیشتر نیز به شما گفتیم، بدون وجود انجام بسیاری. از فعالیت ‌ها برای ما سخت و تا حد بسیار زیادی غیرممکن می شد. ترجمه در‌میان علوم دیگر دارای جایگاه ویژه‌ای می‌باشد.

ترجمه انگلیسی به فارسی

روش ‌های گوناگون ترجمه انگلیسی به فارسی

درست مانند هر زمینه‌ی دیگری ترجمه انگلیسی به فارسی نیز دارای انواع گوناگون و مختلفی است شاید. این جمله کمی برای شما گنگ باشد اما ما در ادامه بیشتر در این رابطه برای شما صحبت می‌کنیم. تا بتوانیم به‌ صورت کامل منظور خود را به شما بفهمانیم. به‌ طور کلی ترجمه انگلیسی به فارسی به دو صورت شفاهی و کتبی صورت می‌گیرد. نوع کتبی آن نوعی است که ما پیش‌تر انواع آن را برای شما نام بردیم و به شما گفتیم که ترجمه انگلیسی به فارسی. در چه زمینه‌ هایی مورد استفاده قرار می‌گیرد.

توجه نمایید که این ترجمه‌ ها معمولاً به ‌صورت رسمی می‌باشند و فکر و دقت و تمرکز بسیار زیادی روی آن ‌ها گذاشته شده‌ است. به ‌همین دلیل انتظار می‌رود که یک متن ترجمه ‌شده کتبی کیفیت بسیار بالایی داشته باشد. تا بتواند تمام نیاز های یک خواننده را برآورده کند و تمام اطلاعاتی که خواننده نیاز دارد را به او انتقال دهد. در کنار ترجمه کتبی ما ترجمه انگلیسی به فارسی شفاهی را نیز داریم که این امر. بیشتر در زمینه‌ های ارتباط میان کشور افراد با ملیت‌ های .گوناگون مورد استفاده قرار می‌گیرد.

اگر دو فرد با دو زبان متفاوت انگلیسی و فارسی بخواهند با یکدیگر ارتباط بگیرند. اما هیچ کدام از آن‌ ها زبان دیگری را بلد نباشند در این زمینه از یک مترجم هم ‌زمان استفاده می‌کنند. این مترجم هم‌زمان می‌توانند در آن واحد جملات را ترجمه کند. تا آن دو فرد بتواند با یکدیگر ارتباط بگیرند. برعکس ترجمه کتبی که به‌ صورت تخصصی و رسمی می‌باشد، ترجمه شفاهی اصلا رسمی نیست. زیرا مترجم در آن واحد هر جمله و عبارت و ترکیبی که به ذهنش می‌رسد و مورد استفاده قرار می‌دهد. تا تنها بتواند منظور افراد را به یکدیگر بفهماند. این نوع ترجمه، ترجمه راحتی می‌باشد.

هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی باید به چه مواردی دقت و توجه شود؟

دقت کنید که هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی فرد مترجم باید به تمامی. قوانین قواعد و دستور های زبانی در هر دو زبان تسلط کافی داشته باشد. سایت ‌هایی در زمینه خدمات ترجمه فعالیت می‌کنند. سعی می‌کنند که از مترجمانی استفاده کند که آن‌ ها دقت و تسلط لازم و کافی را روی هر دو مبدا و مقصد داشته باشند. تا بتوانند کیفیت متن ترجمه‌ شده را بالاتر ببرند این سایت تمام تلاش خودشان را می‌کنند. تا متن ترجمه‌ شده را با کیفیت بالایی به دست مشتری برسانند.

پس اگر شما قصد ثبت سفارش ترجمه در سایت‌ ها را دارا می‌باشید. به شما پیشنهاد می‌کنیم که به سراغ یک سایت معتبر بروید و مطمئن باشید که مترجمانی که در آن مشغول به کار هستند. تمام تلاش خودشان را می‌کنند تا به بهترین نحو متن شما را ترجمه کنند. به‌ هر حال ما در ادامه می‌خواهیم مواردی را برای شما نام ببریم که شما می‌توانید. با دقت و توجه روی این موارد متوجه شوید ترجمه‌ای که صورت ‌گرفته است ترجمه دقیقی می‌باشد یا خیر. اگر تنها کمی به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید متوجه خواهید شد. که مقاله و یا متنی که ترجمه شده‌ است و به‌صورت حرفه‌ای و باکیفیت ترجمه شده‌ است یا خیر.

ترجمه انگلیسی به فارسی

استفاده از ترجمه مفهومی به‌جای ترجمه کلمه به کلمه

یکی از موارد مهمی که در ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرد ترجمه مفهومی می‌باشد. فرق میان دستگاه‌ های مترجم و افراد مترجم نیز در همین می‌باشد. دستگاه ‌هایی که به‌ عنوان مترجم فعالیت می‌کند به ترجمه کلمه به کلمه می‌پردازد و ممکن است که ساختار گرامری و معنا و مفهوم جمله‌ ها برای آن‌ ها هیچ اهمیتی نداشته باشد. اما افراد مترجم تمام تلاش خودش را می‌کنند که به ‌جای ترجمه کلمه به کلمه به انتقال مفهوم بپردازند و به افراد کمک کند که در سریع‌ترین زمان متوجه شوند که فرد نویسنده می‌خواسته چه اطلاعاتی را به آن ‌ها دهد.

توجه نمایید که ترجمه مفهومی دارای فوت‌ و فن ها و قواعد خاصی می‌باشد که یک مترجم باید به ‌صورت کامل به آن ‌ها تسلط داشته باشد. شما با خواندن یک جمله از متن و ترجمه آن متوجه خواهید شد که مترجم از ترجمه‌ی کلمه به کلمه استفاده کرده یا تمام تلاش خودش را کرده ‌است که به ترجمه مفهومی بپردازد تا بتواند بدون هیچ ‌گونه مشکلی برای شما ترجمه انگلیسی به فارسی را انجام دهد و سفارش شما را به دستتان برساند.

توجه به معانی کلمات در متن

یکی دیگر از مواردی که هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی بسیار مهم و حیاتی می‌باشد این است که معانی کلمات باید حتماً در متن و جمله مورد بررسی قرار بگیرند. توجه نمایید که معنی کلمات می‌تواند با توجه به نحوه استفاده شدن آن ‌ها در متن با زمینه‌ های دیگر تفاوت بسیار زیادی داشته باشد پس اگر یک لغت در یک جمله با معنی خاصی شناخته شد، این ‌موضوع به این معنی نیست که به‌ صورت صد‌ درصد در یک جمله دیگر با همان مفهوم آورده شود.

پس در ترجمه انگلیسی به فارسی دقت به معانی کلمات در جمله و متن از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است و دقت به این ‌موضوع تاثیر بسیار زیادی در کیفیت ترجمه دارا می‌باشد. این بخش یکی از بخش ‌های بسیار تخصصی و دقیق در ترجمه می‌باشد که فرد مترجم باید با استفاده از علمی که در این زمینه دارد بتواند به ‌راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی به ترجمه متون بپردازد.

ترجمه انگلیسی به فارسی

نگه‌ داشتن سبک متن نوشته ‌شده

یکی دیگر از مواردی که هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی دقت آن بسیار مهم و حیاتی می‌باشد این است که ترجمه کننده به سبک متن دقت داشته باشد و سعی کند که متن دقیقاً با همان سبکی که نوشته ‌شده است ترجمه کنند. برای مثال برخی از متن ها با زبان محاوره نوشته شده‌اند و برخی دیگر زبان بسیار رسمی دارا می‌باشند. به ‌هر حال مترجم باید تمام تلاش خودش را بکند که تا جایی ‌که می‌تواند سطح سبک نوشته را حفظ کند و متن را دقیقاً با همان سبکی که نویسنده تحریر کرده‌ است ترجمه کند.

این ‌موضوع یک موضوع بسیار مهم هنگام ترجمه می‌باشد و ‌دقت به آن می‌تواند مهارت مترجم هنگام ترجمه نشان دهد. توجه نمایید که دقت به این‌ موضوع می‌تواند حتی در انتقال مفاهیم نیز بسیار کمک ‌کننده باشد. به‌ هر حال هدف یک مترجم این است که تمام مفاهیمی نگارش شده توسط نویسنده را با همان معنا، همان مفهوم، و همان سبک به سمع و نظر خواننده برساند و این وظیفه مترجم می‌باشد که مفاهیم را بدون هیچ ‌گونه تغییر و تا جایی ‌که می‌شود دقیقاً مشابه با زبان و متن نوشته ‌شده ترجمه کند.

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

صفحه قبل 1 صفحه بعد