x تبلیغات
آموزش زبان های خارجی

ترجمه تخصصی رشته حقوق، یکی از حساس‌ترین شاخه‌‌های علم ترجمه

رشته حقوق یکی از رشته‌های بسیار حساس در گروه علوم انسانی است که کاربردهایی. بسیار متنوع و پراهمیت دارد. بر این مبنا می‌توان گفت ترجمه تخصصی رشته حقوق نیز یکی از حوزه‌های مهم و حساس ترجمه به حساب می‌آید. که حتماً باید به مترجمی کاربلد و متخصص سپرده شود. در این مطلب سعی داریم درباره ترجمه تخصصی حقوق، اهمیت آن. و کاربردهای متفاوتی که دارد، صحبت کنیم. لطفاً تا پایان متن همراه ما بمانید.

 

اهمیت ترجمه تخصصی در رشته حقوق

تخصصی بودن ترجمه در تمام رشته‌ها اهمیت دارد ولی شاید. بتوان گفت ترجمه تخصصی رشته حقوق اهمیتی حیاتی دارد. زیرا گاهی یک اشتباه کوچک از طرف مترجم می‌تواند روابط سیاسی دو کشور، روابط کاری شرکت‌های بزرگ و یا حتی روند. محاکمه یک متهم را با مشکلی جدی مواجه سازد و به خسارت‌هایی جبران ناپذیر بیانجامد. حتی دیده شده یک اشتباه کوچک در ترجمه معاهده صلح، به جنگ منجر گشته است. به همین دلیل اغلب افراد برای ترجمه متون تخصصی حقوق و اسناد .و مدارک پراهمیت حتماً از گروه‌ها و افراد متخصص در این زمینه کمک می‌گیرند.

این ترجمه هنگامی باکیفیت خواهد بود که شسته رفته و قابل فهم باشد. اگر تنها نگاهی به کتاب‌های این رشته بیندازید با بی‌شمار کلمات و اصطلاحات حقوقی تخصصی مواجه می‌شوید. که گاهی درک آن‌ها و یا تلفظ‌شان نیز برای شما دشوار است. حال فرض کنید یک مترجم غیرمتخصص، تنها با اتکا بر دانشی نسبی که. در زبان انگلیسی دارد، تصمیم بگیرد چنین متونی را ترجمه کند. بدون شک نمی‌تواند از پس اصطلاحات تخصصی متن به خوبی بربیاید. حتی اگر در ابتدا لیستی از معادل این اصطلاحات در اختیارش قرار داده شود، از آن‌ جایی که نمی‌تواند. به درک خوبی از متن برسد طبیعتاً ترجمه قابل فهم و روانی نیز ارائه نخواهد داد.

ترجمه تخصصی رشته حقوق

ترجمه تخصصی رشته حقوق در چه مواردی کاربرد دارد؟

اولین و شاید کم‌دردسرترین مورد کاربرد ترجمه رشته حقوق، ترجمه متون دانشگاهی و مقالات در زمینه‌های مختلف مالکیت فردی، جرم شناسی و… است. نه فقط در رشته حقوق بلکه در سایر رشته‌ها نیز برخی از منابع درسی، رفرنس‌ها، مقالات و… به زبان‌هایی به جز فارسی نوشته شده‌اند و دانشجویان نیاز به نسخه ترجمه شده دارند. در این موارد ترجمه تخصصی رشته حقوق یک ابزار مهم محسوب می‌شود.

اما کاربرد ترجمه تخصصی متون حقوقی به همین جا ختم نمی‌شود. ترجمه معاهده‌ها، تعهدنامه‌های حقوقی معتبر، اسناد و مدارک حقوقی و… از دیگر موارد استفاده ترجمه در این رشته به حساب می‌آیند. همچنین در مواردی که در جریان یک مسئله حقوقی، کاری و… دو کشور باید با هم تعامل داشته باشند، ترجمه استشهاد نامه، وکالت نامه، احضاریه، پرونده حقوقی و… مورد نیاز است. خصوصاً در دادگاه‌های مشترک میان کشورها ترجمه تخصصی رشته حقوق، جایگاهی ویژه و اساسی دارد. زیرا ترجمه اشتباه یک کلمه می‌تواند متهمی را تبرئه کند یا به مجرم تبدیل سازد. گاهی در دادگاه‌ها حتی به مترجم همزمان نیز نیاز است تا صحبت‌های طرفین به درستی معادل سازی شوند. در این موارد مترجم نه تنها باید در زمینه حقوق اطلاعات کافی داشته باشد بلکه لازم است دارای مهارت کافی برای ترجمه شفاهی همزمان نیز باشد.

 

از یک گروه ترجمه کاربلد کمک بگیرید

ترجمه حرفه‌ای کاری نیست که هر کسی از پس آن بربیاید. شاید ترجمه متون عمومی و ساده چندان دشوار نباشد، اما در مورد ترجمه متون تخصصی و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته حقوق ماجرا کاملاً متفاوت است. مترجمان ما در گروه ترجمه فوناتیم با برخورداری از تخصص و تجربه کافی آماده هستند تا در هر حوزه، از جمله ترجمه متون حقوقی، شما را یاری سازند. می‌توانید با برقراری ارتباط با کارشناسان فوناتیم تمام سؤالات خود را در این زمینه مطرح نمایید و با خیالی آسوده کار ترجمه خود را به مترجمانی متخصص بسپارید.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

ترجمه تخصصی رشته برق

ترجمه تخصصی رشته برق (مقالات، متون، کاتالوگ) توسط تیمی حرفه‌ای

ترجمه تخصصی رشته برق

تفاوتی ندارد در چه زمینه‌ای مشغول به فعالیت باشید. اگر به دنبال ترجمه تخصصی در آن زمینه. هستید، حتماً باید از مترجمین حرفه‌ای و متخصص کمک بگیرید. درباره ترجمه تخصصی رشته برق نیز ماجرا به همین منوال است. در صورتی که شما نیز درگیر ماجرای ترجمه هستید، از شما دعوت می‌کنیم. تا انتهای این مطلب همراه فوناتیم بمانید.

رشته برق امروزه به عنوان یکی از قدرتمندترین حوزه‌های علمی و صنعتی جهان شناخته می‌شود. از این رو افرادی که در این حوزه مشغول به کار هستند باید به طور مداوم دانش خود را به روز نگه دارند و این کار. جز با بررسی مقالات و اسناد جدید و معتبر علمی میسر نیست. از این رو ترجمه تخصصی متون مهندسی برق از اهمیت بسیاری برخوردار است. صنعتی که در زمینه برق و الکترونیک در حال فعالیت است، باید بتواند در دایره تجارت جهانی. جایگاه خود را پیدا کند و برای این کار لازم است محدودیت زبانی نداشته باشد. ترجمه تخصصی رشته برق کمک می‌کند با هر صنعتی که در. هر گوشه‌ای از جهان مشغول به فعالیت در حوزه برق و. الکترونیک است، به طور غیرمستقیم. و به واسطه منابع علمی و تجاری به راحتی در ارتباط باشید. البته ترجمه تخصصی مهندسی برق تنها مخصوص افراد شاغل در صنعت نیست.

ترجمه تخصصی رشته برق برای دانشجویان

اگر دانشجوی رشته برق باشید می‌دانید که بسیاری از منابع درسی، مقالات و رفرنس‌ها همه به زبانی غیر از فارسی نوشته شده‌اند. با این حساب اگر بخواهید در طول تحصیل، خود را به زبان مادری محدود کنید بدون شک با مشکل مواجه خواهید شد. از طرفی ترجمه تخصصی مقالات مهندسی برق به طور شخصی احتمالاً زمان زیادی را از شما می‌گیرد، خصوصاً اگر نیاز باشد به مقالات و منابع غیرفارسی زیادی دسترسی داشته باشید. به این ترتیب به نظر می‌رسد بهترین راه، سپردن کار ترجمه تخصصی رشته برق به متخصصین مترجم و کاربلد است.

توجه داشته باشید که ترجمه، آن هم در زمینه برق و الکترونیک، یک کار کاملاً ویژه است که نمی‌توان آن را به دست هر مترجمی سپرد. زیرا این رشته پر است از انواع کلمات و اصطلاحات تخصصی و بدون شک مترجمی که در این زمینه تخصصی نداشته باشد، نمی‌تواند به خوبی از پس آن بر بیاید. پس توصیه می‌کنیم حتماً در انتخاب مترجم، نهایت دقت و وسواس را به خرج دهید. برای ترجمه متون رشته برق بهترین انتخاب، گروه‌های حرفه‌ای ترجمه هستند. زیرا معمولاً در این گروه‌ها (از جمله فوناتیم) مترجمانی با سابقه و حرفه‌ای مشغول به کار هستند که در. زمینه‌های مختلف تحصیلات و مهارت‌های تخصصی دارند. از این رو برای ترجمه یک رشته خاص، برای مثال ترجمه تخصصی رشته برق، از مترجم‌هایی متخصص در همین زمینه استفاده می‌کنند.

برای آشنایی با ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر روی لینک لینک کنید.

ترجمه تخصصی رشته برق در چه زمینه‌هایی انجام می‌شود؟

همان‌طور که می‌دانید رشته مهندسی برق دارای چند گرایش مختلف. است از جمله برق قدرت، الکترونیک، مخابرات و … که بهتر. است کار ترجمه در هر یک از این گرایش‌ها به متخصص آن گرایش واگذار شود. در این صورت ترجمه‌ای روان‌تر و البته حرفه‌ای‌تر در اختیار خواهید داشت. اگر دانشجو باشید و یا شغل شما در زمینه برق باشد، در هر صورت ممکن است برای ترجمه تخصصی رشته برق در موارد گوناگونی به کمک فوناتیم یا هر تیم ترجمه‌ حرفه‌ای دیگر نیاز پیدا کنید. این موارد گوناگون عبارتند از:

  • ترجمه متون مهندسی برق از جمله کتاب
  • ترجمه تخصصی مقالات مهندسی برق
  • ترجمه کاتالوگ‌ها و بروشورهای مرتبط با حوزه برق و الکترونیک
  • ترجمه پتنت‌ها (Patents)، دفترچه‌های راهنما، دیتا شیت‌ها و …
  • و …

فوناتیم با سابقه‌ای موفق در امر ترجمه، آماده است تا بهترین و حرفه‌ای‌ترین تیم ترجمه را در اختیار شما قرار دهد. برای اطلاع از هزینه‌ها و روند کاری. این مجموعه می‌توانید با مشاوران و کارشناسان فوناتیم در ارتباط باشید تا تمام اطلاعات لازم را در زمینه همکاری با این تیم به شما ارائه دهند.

 

 

لینک منبع :وب سایت ترجمه فوناتیم


 

ترجمه باکیفیت متن: ۶ ترفند برای افزایش کیفیت ترجمه متن

هر چند مترجمان بسیاری در حیطه ترجمه متون مشغول به فعالیت هستند اما کیفیت ترجمه‌ها با هم متفاوت است. بدون شک ترجمه با کیفیت متن کاری است که تنها یک مترجم حرفه‌‎ای از پس آن برمی‌آید. مطمئن باشید با یک بازخوانی ساده می‌توانید تفاوت ترجمه حرفه‌ای را با ترجمه ناشیانه تشخیص دهید. اما در این مطلب می‌خواهیم به طور دقیق‌تر درباره نکاتی صحبت کنیم که یک ترجمه را به ترجمه باکیفیت تبدیل می‌کند و مترجمان با رعایت این نکات می‌توانند به تدریج در کار خود به سطح بالایی از حرفه‌ای بودن دست پیدا کنند.

 

راهکارهایی برای ترجمه با کیفیت متن

ترجمه با کیفیت متن

با ۶ راهکار ساده اما مهم زیر می‌توانید در ترجمه حرفه ای متن روز به روز بیشتر پیشرفت کنید:

۱- ابتدا خودتان کل متن را درک کنید

اگر به عنوان مترجم ندانید که در حال ترجمه چه چیزی هستید، مطمئن باشید این سردرگمی و ابهام. شما به متن ترجمه شده نیز منتقل می‌شود و خواننده نیز به درستی متن را درک نمی‌کند. پس ابتدا یک روخوانی سریع از متن داشته باشید و پس از فهم موضوع کلی و آشنایی. با هدف نویسنده از نگارش، برای ترجمه با کیفیت متن ، شروع به کار نمایید.

 

۲- لحن نویسنده را حفظ کنید

شما در واقع یک امانت‌دار و سخنگویی هستید که قرار است به جای نویسنده صحبت کنید. پس لازم است بتوانید برای ارائه ترجمه متن با کیفیت، لحن اصلی نویسنده را در ترجمه خود حفظ نمایید. این موضوع نشان می‌دهد که تا چه حد با متن اولیه ارتباط برقرار کرده‌اید. سبک هر نوشته با توجه به زمینه آن متفاوت است اما در زمینه‌های یکسان نیز هر نویسنده با سبکی خاص می‌نویسد که حال و هوای او را نشان می‌دهد. در ترجمه با کیفیت متن، این حال و هوا حفظ شده و به خواننده انتقال می‌یابد.

 

۳- در ترجمه واژه‌های تخصصی دقیق باشید

خصوصاً اگر یک مقاله علمی را ترجمه می‌کنید، باید نسبت به کلمه‌های تخصصی حساس باشید. می‌توانید در ابتدا فهرستی از تمام کلمات ویژه‌ای که در سراسر متن به کار می‌روند تهیه کنید و معادلی مناسب برای تک‌تک آن‌ها پیدا کنید. به این ترتیب در ادامه متن می‌توانید از این فهرست استفاده نمایید و در ترجمه کلمات اختصاصی به صورت یکدست و یکنواخت عمل کنید. این نکته، یکی از نکات مهم در ترجمه با کیفیت متن است.

 

۴- سعی کنید متنی روان و ساده تحویل دهید

برای ترجمه حرفه ای متون باید از هرگونه پیچیدگی حذر کرد. حتی الامکان از کلمات سخت و سنگین استفاده نکنید، جمله‌ها را کوتاه کنید، به جای جملات مجهول از جملات معلوم بهره ببرید و … حتی اگر متن مورد نظر یک مقاله علمی است، لازم نیست حتماً ثقیل و پیچیده باشد. روان و قابل فهم بودن یک ویژگی مهم در ترجمه با کیفیت متن است.

 

۵- مهارت نویسندگی خود را تقویت کنید

برای حرفه‌ای شدن در کار ترجمه تنها آگاهی داشتن از دستور زبان و واژه‌های زبان مبداء کافی نیست. باید در زبان مادری خود نیز مهارت و اطلاعات کافی داشته باشید. هر چقدر مهارت شما در نوشتن بیشتر باشد، متن ترجمه شده کیفیت بالاتری خواهد داشت. به عبارتی در ترجمه با کیفیت متن، هم باید مترجم خوبی باشید و هم تا حدی، نویسنده قابلی.

 

۶- مرور نهایی را جدی بگیرید

هر چقدر هم که در روند کار خود دقیق و متمرکز هستید، نباید مرور و ارزیابی نهایی متن را سرسری بگیرید. وقتی کل متن سفارش را ترجمه کردید، یک بار دیگر با دقت نسخه ترجمه شده را بازخوانی نمایید تا بتوانید نارسایی‌ها و بخش‌های مبهم را کشف و اصلاح کنید. زیرا گاهی دقیق شدن در جزئیات باعث می‌شود از اِلمان‌های کلی غافل بمانید و به این ترتیب با یک روخوانی دوباره می‌توانید متن را از نگاه دورتر نیز بررسی نمایید. این یک نکته بسیار ساده است که به ترجمه با کیفیت متن کمک مهمی می‌کند.

 

لینک منبع :

وب سایت ترجمه فوناتیم

اشتباهات ترجمه انگلیسی به فارسی و هشت اشتباه مهلک جهانی

امروز کار ترجمه انگلیسی به فارسی برای بسیاری از افرادی که تنها دانشی اندک در این زبان دارند نیز تبدیل به یک حرفه شده است. در صورتی که ترجمه نیز مانند سایر کارها نیاز به آموزش‌های تخصصی و مهارتهای خاص دارد. به همین علت است که سر و کله اشتباهات کوچک و بزرگ. به راحتی پیدا می‌شود، اشتباهاتی که گاهی عواقب جدی به دنبال دارند! البته کسی که در ترجمه انگلیسی به فارسی به مهارت زیادی رسیده است نیز ممکن است گاهی اشتباه کند. زیرا کشف کامل دنیای یک زبان دیگر کار آسانی نیست. اما بدون شک داشتن تجربه کافی در کار ترجمه حرفه‌ای و آشنایی با نکات مهم و اشتباهات رایج در ترجمه، می‌‎تواند از بروز چنین مشکلاتی جلوگیری کند.

در این بخش ابتدا شما را با چند اشتباه ترجمه که زیاد دیده می‌شود آشنا خواهیم کرد. و سپس به بیان اشتباهاتی می‌پردازیم که در اثراتی بزرگ‌تر از انتظار داشته‌اند.

ترجمه انگلیسی به فارسی

 

چند اشتباه رایج در ترجمه انگلیسی به فارسی

در این بخش به بیان چند اشتباه در ترجمه که زیاد تکرار می‌شوند خواهیم پرداخت:

  • اطلاع نداشتن از فرهنگ زبان مبداء

یکی از مواردی که می‌تواند اشتباهات زیادی را در ترجمه رقم بزند، آشنا. نبودن با فرهنگ مردمی است که به آن زبان صحبت می‌کنند. در ترجمه فارسی به انگلیسی این اشتباهات کمتر دیده می‌شود زیرا بدون شک یک ایرانی به اندازه کافی با فرهنگ کشور خود آشنایی دارد. اما عدم اطلاع کافی از فرهنگ زبان‌های دیگر می‌تواند مترجم را در ترجمه اصطلاحات، رخدادها و … دچار مشکل کند.

 

  • ترجمه بدون توجه به لحن

بسیاری از اشتباهات ترجمه انگلیسی به فارسی در ترجمه مکالمه‌ها صورت می‌گیرد. در این موارد لازم است مترجم علاوه بر این که دانش خود در زمینه لغات و دستور زبان را به کار می‌گیرد، توجه ویژه‌ای نیز به لحن صحبت. طرف مقابل داشته باشد تا بتواند مناسب‌ترین ترجمه را ارائه دهد.

 

  • ترجمه کلمه به کلمه همه لغات و اصطلاحات

به زبانی ساده باید بگوییم، در ترجمه انگلیسی به فارسی و یا حتی ترجمه فارسی به انگلیسی لازم نیست. تمام واژه‌ها و همچنین اصطلاحات خاص و ضرب المثل‌ها عیناً ترجمه شوند. برخی واژه‌های تخصصی و خاص باید به همان شکل وارد متن ترجمه شده گردند. همچنین ترجمه واژه به واژه برخی اصطلاحات با مفهوم کلی آن‌ها متفاوت است. و مترجم باید مفهوم را معادل سازی کند، نه فقط واژه‌ها را.

 

۸ اشتباه مهلک و دردسرساز در ترجمه

اشتباهات مهم تنها مختص ترجمه انگلیسی به فارسی نیستند. در سراسر جهان بارها این اتفاق افتاده است که یک اشتباه کوچک در ترجمه، مشکلات بزرگ ایجاد کند. در ادامه برخی از این اشتباهات را با هم می‌خوانیم:

  • حمله آمریکا به عراق را می‌توان یکی از آثار بزرگ یک ترجمه اشتباه دانست. تنها به این صورت که عبارت خرید اورانیوم اکسید، با عنوان خرید بمب اتم ترجمه شد.
  • رستوران kfc وقتی در پی تبلیغات گسترده در پکن بود از شعاری با این عنوان استفاده کرد: این‌جا، انگشتان‌تان را می‌خورید. ترجمه انگلیسی به فارسی این شعار مشکلی ایجاد نمی‌کند. اما چینی‌ها گمان کردند قرار است خوراک انگشت انسان جلوی‌شان گذاشته شود!
  • شعار “ماشین‌های فوق العاده زیبا” به زبان بلژیکی به این عنوان ترجمه شد: ” هر ماشین دارای یک جسد با کیفیت” و به این ترتیب شرکت فورد مجبور شد خیلی زود شعار تبلیغاتی خود را در بلژیک تغییر دهد.
  • یک ترجمه اشتباه از یک گزارش نه چندان معتبر مالی توانست ارزش دلار را در بازار آمریکا به شدت پایین آورد.
  • ترجمه انگلیسی به فارسی یا انگلیسی به ژاپنی فرقی ندارد، اشتباهات همیشه وجود دارند، هرچند اگر چندان مهلک نباشند. زنان ژاپنی سال‌هاست در روز ولنتاین برای مردان شکلات هدیه می‌خرند زیرا یک کارخانه شکلات سازی در ترجمه هدیه روز ولنتاین اشتباه کرده است.
  • یک اشتباه در ترجمه بازی ژاپنی باعث شد برای انگلیسی‌ زبان‌ها، یک شخصیت جدید به بازی اضافه شود و آن‌ها تا مدت‌ها درگیر پیدا کردن و کشتن این شخصیت در بازی بودند!
  • جروم قدیس در ترجمه عهد عتیق عنوان کرد روی سر موسی یک شاخ بوده است، در حالی که باید می‌نوشته یک درخشندگی دیده می‌شده است!
  • عبارت “من از آمریکا خارج شدم” کارتر در یک سخنرانی در لهستان به شکل “من آمریکا را رها کردم” ترجمه شد و می‌توان حدس زد چه مشکلاتی به همراه داشته است.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه

 

کار ترجمه آنقدر که به نظر می‌رسد ساده نیست. شاید فکر کنید کاری که. یک مترجم انجام می‌دهد تنها ترجمه کلمه به کلمه متون است. اما این تصور اصلاً صحیح نیست خصوصاً وقتی پای ترجمه تخصصی، برای مثال ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در میان باشد. برای ترجمه رشته‌هایی مانند ریاضی و آمار، فیزیک، شیمی و یا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص کافی داشته باشد تا کار ترجمه به بهترین شکل انجام شود. در ادامه این مطلب درباره تخصصی بودن کار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته ریاضی، فیزیک، شیمی و… بیشتر صحبت خواهیم کرد. همچنین شما را با موارد کاربرد و نیاز ترجمه تخصصی در رشته‌های علوم پایه آشنا خواهیم ساخت.

 

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه

 

تفاوت ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه با ترجمه کلمه به کلمه

حقیقت این است که یک مترجم کاربلد باید بتواند جملات و عبارات متن اصلی. را به شکلی قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازی کند. این معادل سازی شاید در مورد متون عمومی چندان دشوار نباشد و یک مترجم معمولی یا. کسی که اشرافی نسبی به زبان انگلیسی داشته باشد نیز از پس آن بر بیاید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه از جمله ترجمه تخصصی رشته فیزیک، ریاضی و… ماجرا متفاوت است. زیرا هر یک از این رشته‌ها دارای عبارات و اصطلاحات تخصصی بسیاری هستند که گاهی ترجمه کلمه به کلمه آن‌ها کاملاً با معنای اصلی‌شان، متفاوت است. این تفاوت. را تنها کسی متوجه می‌شود که در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش کافی داشته باشد. به همین دلیل برای برای ترجمه در این زمینه‌ها و هر زمینه. تخصصی دیگر باید حتماً به مترجمی متخصص و حرفه‌ای مراجعه کرد.

 

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در چه مواردی کاربرد دارد؟

دانشجویان رشته‌های مختلف علوم پایه، اولین متقاضیان ترجمه تخصصی. رشته شیمی، آمار، نجوم، ریاضی و فیزیک هستند. زیرا بدون شک در دوران تحصیل با منابع و متون بسیاری روبرو می‌شوند که به زبان اصلی ارائه شده‌اند. از این رو به کمک یک مترجم برای فهم این متون نیاز پیدا می‌کنند.

علاوه بر کتاب‌ها و رفرنس‌های زبان اصلی، یکی دیگر از موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌های علمی است. چه در دوران تحصیل و ارائه پروژه‌ها و پایان‌نامه‌های دانشجویی و چه حین اشتغال در یک رشته خاص، مقالات. یک منبع مهم و ارزشمند برای استناد و بالا بردن دانش محسوب می‌شود. البته به طور کلی یک دانشجو و خصوصاً کسی که مشغول به کار شده است، باید به طور مداوم دانش. خود را در زمینه مورد فعالیتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترین منبع به شمار می‌روند. به همین خاطر ترجمه تخصصی مقالات فیزیک، نجوم، شیمی و… یکی از موارد پرکاربرد. در زمینه ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه به حساب می‌آید. همچنین، ترجمه گزارشات و نتایج تست‌ها، دستورالعمل نرم‌افزارهای تخصصی و یا. وسایل آزمایشگاهی و… از دیگر موارد کاربرد ترجمه در این حوزه به حساب می‌آید.

 

مزایای برون سپاری کار ترجمه

امروزه بسیاری از دانشجویان و افراد شاغل دارای دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی. هستند و شاید برخی قادر باشند شخصاً کار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زیادی برای ترجمه تخصصی، به مترجم مراجعه می‌کنند؟

جواب این سؤال چندان پیچیده نیست. در واقع یک دانشجو یا فرد  شاغل به اندازه‌ای زمان و انرژی در اختیار ندارد که بتواند تمام کارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه که واقعاً زمان‌بر است و تمرکز ذهنی زیادی را می‌طلبد. به همین دلیل با کمی فکر کردن می‌توان به این نتیجه رسید که کمک گرفتن از مترجم برای ترجمه تخصصی آمار یا ترجمه تخصصی نجوم و… می‌تواند بهترین و به‌صرفه‌ترین راهکار باشد. البته مهم این است که کار ترجمه را به یک گروه ترجمه حرفه‌ای و متخصص مانند فوناتیم بسپارید. در غیر اینصورت مجبور می‌شوید برای غلط‌گیری ترجمه‌‌ای که بابتش هزینه صرف کرده‌اید، شخصاً زمان بگذارید.

 

لینک منبع :سایت  ترجمه متن و مقاله فوناتیم

ترجمه تخصصی رشته عمران

ترجمه تخصصی رشته عمران

۹ نکته برای یک ترجمه خوب

اگر یک مترجم تازه‌کار هستید و می‌خواهید در کار ترجمه متن انگلیسی حرفه‌ای شوید. و یا اگر می‌خواهید کار ترجمه خود را به مترجمی خوب و کاربلد بسپارید، باید بدانید اصلاً ترجمه خوب چه ترجمه ای است. امروزه افراد بسیاری با عنوان مترجم شروع به کار می‌کنند در حالی. که هنوز با نکات مهمی که باید در ترجمه لحاظ شود آشنایی ندارند. در این مطلب سعی داریم درباره این نکات بیشتر صحبت کنیم تا چه به عنوان مترجم و چه به عنوان فردی. که متقاضی ترجمه است، بتوانید یک ترجمه حرفه‌ای و خوب را از ترجمه بی‌کیفیت تشخیص دهید.

 

نکاتی که ترجمه متن انگلیسی را به ترجمه‌ای خوب تبدیل می‌کنند

اگر می‌خواهید بدانید ترجمه خوب چه ویژگی‌هایی دارد، می‌توانید به ۹ نکته‌ای که در ادامه معرفی می‌شوند توجه داشته باشید:

  1. ترجمه کلمه به کلمه ممنوع

ساده‌ترین راه برای ترجمه یک متن ترجمه کلمه به کلمه آن است. که در حقیقت نمی‌توان نام ترجمه را بر آن گذاشت. اما متأسفانه بسیاری از افراد که دانشی مختصر در زمینه زبان انگلیسی دارند، با این روش دست. به ترجمه متن انگلیسی می‌زنند بدون این که مفهوم درست آن را منتقل کنند. به یاد داشته باشید که ترجمه خوب در واقع معادل سازی و انتقال. صحیح مفهوم است، نه فقط جایگزینی تک به تک واژه‌ها.

 

  1. ترجمه صحیح اصطلاحات بومی

اگر می‌خواهید به عنوان یک مترجم، ترجمه‌ای حرفه‌ای ارائه دهید باید به اندازه کافی با اصطلاحات. و ضرب المثل‌های زبان مبداء آشنا باشید تا بتوانید معادل سازی درستی برای آن‌ها در زبان مقصد پیدا کنید.

 

  1. توجه به لحن متن

در ترجمه متن انگلیسی یا متنی به هر زبان دیگر، این نکته اهمیت زیادی دارد. که بتوانید از لحن درستی برای متن استفاده کنید. بدون شک لحنی که برای یک متن داستانی انتخاب می‌شود با لحن یک مقاله علمی کاملاً متفاوت است. به همین دلیل خوب است برای دریافت ترجمه خوب، در. هر زمینه از مترجم متخصص در همان زمینه کمک بگیرید.

 

  1. آشنایی کامل با قواعد و دستورات گرامری

لازمه یک ترجمه دقیق و صحیح این است که مترجم به خوبی با. قواعد زبان آشنایی داشته باشد تا بتواند ترجمه متن انگلیسی را به بهترین شکل انجام دهد. گاهی استفاده نادرست از قیدها یا یک اشتباه کوچک. در زمان فعل می‌تواند کل مفهوم را دچار مشکل نماید.

 

ترجمه خوب

 

  1. استفاده از جملات کوتاه اما قابل فهم

یکی از نکات ترجمه خوب این است که متن ترجمه شده روان و سلیس. باشد و لازمه آن بکارگیری جملات کوتاه است. جملات بلند و ادامه‌دار تنها باعث پیچیدگی بیشتر می‌شوند. و ترجمه متن انگلیسی را به ترجمه‌ای نامفهوم و سخت تبدیل می‌کنند.

 

  1. توجه به مخاطب

هنگام ترجمه یک متن باید مخاطب آن را نیز در نظر داشته باشید. آیا مخاطب متن نوجوانان هستند. یا قرار است قشر تحصیل کرده و متخصص در زمینه‌های علمی این متن را مطالعه کنند؟ اگر به این نکته توجه داشته باشید می‌توانید از واژه‌های مناسب‌تری استفاده کنید. و ترجمه متن انگلیسی را کاملاً متناسب با خوانندگان ارائه دهید.

 

  1. برقراری ارتباط با ذهن نویسنده

اگر می‌خواهید بدانید ترجمه خوب چیست باید بگوییم ترجمه‌ای که به خوبی هدف نویسنده را بیان کرده باشد. پس یک مترجم کاربلد باید بتواند ابتدا خودش از آنچه در ذهن نویسنده برای نوشتن متن گذشته است، آگاهی پیدا کند. در این صورت قادر است. به نکات و مفاهیم پنهان در متن نیز اشراف پیدا نماید و آن‍چه را لازم است به خواننده انتقال یابد.

 

  1. گاهی نباید ترجمه کنید!

گاهی در ترجمه متن انگلیسی به کلماتی بر می‌خورید که خاص هستند و معادل دقیقی برای آن‌ها در زبان مقصد وجود ندارد. برای مثال برخی از واژه‌های تخصصی و علمی به همین شکل‌اند و ترجمه این واژه‌ها نه تنها به ترجمه خوب منتهی نمی‌شود، بلکه مخاطب را در فهم معانی دچار دردسر می‌کند.

 

  1. ویرایش نهایی

هر مترجم کاربلدی در انتهای کار باید نگاهی دیگر بر کل متن بیاندازد تا موارد گوناگونی از قبیل یکدست بودن متن و ارتباط درست میان بخش‌های مختلف، جایگذاری صحیح علائم نگارشی، عدم وجود غلط املایی و… را بررسی کند. توجه به همین نکاتی که گاهی به نظر ساده می‌رسند، در گیرایی و کیفیت ترجمه متن انگلیسی تأثیر بسزایی دارد و نشان دهنده اوج احترام مترجم نسبت به مخاطب است.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

۷ نرم افزار ضروری برای ترجمه در سفر

مسئله زبان یکی از چالش‌های مهم برای هر سفر خارجی به حساب می‌آید. در سال‌های اخیر چندین نرم افزار ترجمه در سفر ابداع شده است. به این ترتیب حتی اگر دانش خوبی در زبان کشور مقصد و یا حتی زبان انگلیسی نداشته باشید، هیچ مشکلی نخواهید داشت.

اگر قصد رفتن به یک سفر خارجی را دارید و بابت زبان نگران هستید، می‌توانید. از هر یک از برنامه‌هایی که در این مطلب معرفی می‌شوند، در طول سفر کمک بگیرید.

 

بهترین اپلیکیشن ترجمه در سفر کدام است؟

تعداد برنامه‌ها و نرم‌افزارهای ترجمه حرفه‌ای که به مسافران در طول یک سفر خارجی کمک می‌کنند، کم نیست. با این وجود شما می‌توانید با یک بررسی کوتاه، اپلیکیشنی را که مناسب خودتان است پیدا کرده و روی تلفن همراه‌تان نصب نمایید. در این بخش به معرفی ۷ برنامه ترجمه در سفر خواهیم پرداخت.

 

۱- Google translate (گوگل ترنسلیت)
بدون شک همه شما تا به حال، از قسمت مترجم گوگل استفاده کرده‌اید. با این حساب گوگل ترنسلیت را باید در دسترس‌ترین و مشهورترین ابزار برای ترجمه در طول سفر دانست. خوب است بدانید امکان استفاده از این ابزار ترجمه در سفر، به صورت آفلاین نیز برای ۵۹ زبان دنیا وجود دارد. همچنین اگر تا به حال تنها از بخش نوشتاری آن کمک گرفته‌اید، باید به شما بگوییم. مترجم گوگل می‌تواند از طریق صدا و عکس نیز کار ترجمه را برای شما انجام دهد. برای مثال کافیست عکسی از منو رستوران برای مترجم گوگل ارسال کنید تا نام. غذاها و محتویات آن‌ها را به زبان فارسی در اختیارتان بگذارد.

 

۲- Triplingo (تریپ لینگو)
Triplingo می‌تواند بیشتر از یک اپلیکیشن معمولی ترجمه در سفر به شما کمک کند. با این برنامه می‌توانید سفری عمیق به دل کشور مقصد داشته باشید. زیرا تمام آن‌چه را لازم است درباره فرهنگ آن کشور بدانید در اختیارتان قرار می‌دهد. همچنین می‌تواند در قالب یک اپلیکیشن انگلیسی در سفر شما را با تمام عبارات محاوره‌ای آشنا کند. و برای برقرار ارتباط با محلی‌ها درست شبیه گفتار خودشان، به شما کمک خواهد کرد.

 

۳- I Translate (آی ترنسلیت)
این نرم افزار یکی از محبوب‌ترین برنامه‌های ترجمه در سفر است که حدود ۹۰ زبان زنده دنیا. را پشتیبانی می‌کند و به عنوان یک مترجم دقیق و کاربلد شناخته می‌شود. امکان ترجمه صوتی، تصویر و ویدئو، نوشتاری و… در این اپلیکیشن وجود دارد. یک مزیت ویژه‌ای که این برنامه مترجم در سفر را از سایر برنامه‌های مشابه. متمایز می‌سازد این است که قابلیت اتصال به اپل واچ را نیز دارد.

 

۴- Microsoft Translator (مایکروسافت ترنسلیت)
مایکروسافت ترنسلیت یکی دیگر از برنامه‌های پرکاربرد ترجمه در سفر است که زبان فارسی را نیز پشتیبانی می‌کند. این اپلیکیشن نیز قادر است هم به صورت صوتی و هم نوشتاری به شما برای ترجمه لغات و عبارات کمک کند. اما علاوه بر این‌ها، می‌تواند درست. مثل یک نرم افزار انگلیسی در سفر، راهنمایی عالی برای آموزش نحوه صحیح ادای کلمات و جملات باشد و به این ترتیب به شما کمک می‌کند به مرور مهارت کافی برای. صحبت کردن را به دست آورید و به دستیار صوتی برنامه نیازی نداشته باشید.

 

۵- Waygo (وِی گو)
این نرم افزار ترجمه در سفر برای افرادی مناسب است که خود به زبان انگلیسی اشراف دارند و می‌خواهند. به کشورهای آسیای شرقی یعنی، کره، چین و ژاپن سفر کنند. هر چند از نظر زبانی، این اپلیکیشن محدودیت دارد اما می‌تواند به صورت آفلاین در اختیار شما باشد. و خصوصاً برای ترجمه عکس در کمترین زمان ممکن، یک گزینه عالی محسوب می‌گردد.

 

۶- GBoard (جی‌برد)
اجازه دهید یک نرم افزار ترجمه متفاوت را به شما معرفی کنیم. با نصب جی‌برد در تلفن همراه‌تان این مترجم به عنوان کیبورد شروع به کار می‌کند و می‌توانید به راحتی با تایپ هر پیام نسخه ترجمه شده. آن را به هر زبان دیگری که مد نظرتان است، ارسال کنید. همچنین می‌توانید ترجمه پیام‌هایی را که دریافت کرده‌اید، به زبانی دیگر ببینید.

 

۷- Say hi (سِی های)
اگر به یک اپلیکیشن ترجمه در سفر و راهنما به صورت همزمان نیاز دارید، “سِی های” می‌تواند بهترین انتخاب برای شما باشد. با این برنامه می‌توانید به راحتی تمام اطلاعات مورد نیاز درباره مقصد را به دست آورید و در کنار آن با محلی‌ها به گفتگو بپردازید. البته این اپلیکیشن برای سیستم عامل اندروید در دسترس نیست.

 

 

لینک منبع :سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

روش تعیین قیمت ترجمه

ترجمه یکی از خدماتی است که سر و کار بسیاری از افراد با آن می‌افتد. قیمت ترجمه یکی از فاکتورهایی است که در انتخاب مترجم تأثیر می‌گذارد. هر چند ارزش ترجمه حرفه‌ای بسیار بیشتر از یک ترجمه دانشجویی معمولی است، اما پایبند بودن به تعرفه مرسوم ترجمه نیز یکی از مواردی است که باید هنگام سفارش در نظر گرفته شود. در این مطلب قصد داریم به بیان نکات مهم در تعیین تعرفه ترجمه صفحه ای و دسته‌بندی تعرفه‌های مختلف ترجمه بپردازیم تا بتوانید برای انتخاب مترجم با آگاهی بیشتری اقدام نمایید.

 

نکات تأثیرگذار بر تعرفه ترجمه


قیمت ترجمه

نکات بسیاری وجود دارد که در قیمت نهایی ترجمه تأثیر می‌گذارند. مهم‌ترینِ آن‌ها در ادامه توضیح داده خواهند شد:

میزان حرفه‌ای بودن مترجم

بدون شک قیمت ترجمه‌ای که توسط یک مترجم باسابقه و حرفه‌ای انجام می‌شود از قیمت سفارشات ترجمه‌ای که به افراد تازه‌کار و تحت عنوان ترجمه دانشجویی، بیشتر است. البته کیفیت کار ترجمه‌های دانشجویی نیز می‌تواند در مواردی قابل قبول باشد، برای مثال درباره متون عمومی و ساده. اما ترجمه باکیفیت و حرفه‌ای که بارها مورد بازخوانی و بررسی قرار داده شده است، قیمتی بالاتر از ترجمه‌های معمولی دارد.

 

مدت زمان تحویل

احتمالاً در بسیاری از وب‌سایت‌های ترجمه نیز دیده‌اید که قیمت سفارشات ترجمه فوری با تعرفه ترجمه معمولی متفاوت است. البته این فوری بودن زمانی ارزش دارد و باید بر تعرفه ترجمه تأثیر بگذارد که موجب افت کیفیت کار نشود.

 

زمینه متن سفارش

بسته به نوع متنی که قرار است ترجمه شود، قیمت نیز تغییر می‌کند. برای مثال قیمت خدمات ترجمه برای متون عمومی همیشه پایین‌تر از متون تخصصی است. در این حال نیز، تعرفه زمینه‌های تخصصی متفاوت، با هم گوناگون است. برای مثال قیمت سفارش ترجمه مقاله هنر از قیمت ترجمه مقاله پزشکی پایین‌تر خواهد بود.

علاوه بر این ترجمه قرارداد، کتاب، رزومه، پورتفولیو، مدارک و … نیز معمولاً تعرفه‌ای متفاوت از ترجمه مقاله و متون معمولی دارد.

 

 متنی، صوتی یا ویدئویی بودن سفارش

تا اینجا تنها درباره ترجمه متون صحبت شد. اما ترجمه فایل‌های صوتی یا فیلم نیز، متقاضیان مخصوص خود را دارد. می‌توان حدس زد ترجمه از روی صدا یا فیلم نیاز به مهارت بیشتری از سمت مترجم دارد. با این حساب تعرفه ترجمه فیلم و صوت از ترجمه متن بالاتر خواهد بود.

 

زبان مبداء و مقصد

نکته دخیل دیگر در محاسبه قیمت ترجمه، زبان آن است. برای مثال تعرفه ترجمه انگلیسی به فارسی از تعرفه سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی به مراتب بیشتر است. زیرا در مورد دوم، مترجم باید حرفه‌ای‌تر باشد و به طور کامل با گرامر و دستور زبان انگلیسی آشنایی داشته باشد. همچنین تعرفه انجام ترجمه از زبان‌های غیرانگلیسی از قبیل چینی، آلمانی، فرانسوی و … نیز بالاتر است. زیرا معمولاً تعداد مترجمانی که در این زمینه‌ها کار می‌کنند و دانش کافی دارند، کمتر از مترجمان زبان انگلیسی است.

 

حجم سفارش

اغلب مترجمان، حجم سفارش را نیز در تعیین تعرفه ترجمه در نظر می‌گیرند و شما برای سفارشات با حجم بالاتر می‌توانید از مترجم تخفیف دریافت کنید. البته در مواردی چند خط یا یک صفحه به طور رایگان برای شما ترجمه می‌شود تا ابتدا با کیفیت کار آشنا شوید و سپس سفارش خود را به طور کامل ثبت کنید.

 

نحوه محاسبه قیمت ترجمه در فوناتیم

اگر وارد سایت فوناتیم شوید می‌توانید تعرفه ترجمه را به ازای هر کلمه مشاهده نمایید. فوناتیم سفارشات ترجمه شما را بر اساس انتخاب خودتان در سه کیفیت عمومی، پیشرفته و حرفه‎ای ارائه می‌سازد که به ترتیب قیمت هر کدام بالاتر است.

  • کیفیت عمومی تنها برای ترجمه انگلیسی به فارسی در دسترس است و برای کارهای دانشجویی و مطالب عمومی مناسب به نظر می‌رسد.
  • کیفیت پیشرفته نیز تنها برای زبان انگلیسی در دسترس شماست. تعرفه ترجمه پیشرفته از عمومی بیشتر است. اما در عوض برای تولید محتوا و پروژه‌های دانشگاهی مناسب خواهد بود.
  • کیفیت انگلیسی برای بسیاری زا دیگر زبان‌ها اعم از چینی، ژاپنی، ترکی، عربی و… در دسترس است. برای ترجمه پایان نامه، متون تخصصی، مقالات ژورنال‌های تخصصی و… می‌توانید از این نوع ترجمه استفاده کنید.

لینک منبع :  سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

راهکارهای ترجمه متون تخصصی

ترجمه متون تخصصی با متون عمومی تفاوت‌های بسیاری دارد. برخی از مترجمان تنها با داشتن دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی، کار ترجمه را شروع می‌کنند و از قبول هیچ سفارشی سر باز نمی‌زنند. در صورتی که ترجمه تخصصی متن، نیاز به دانشی تخصصی دارد. در غیر این‌صورت نتیجه کار با یک ترجمه حرفه‌ای فاصله زیادی خواهد داشت.

در این مطلب قرار است درباره تخصصی بودن ترجمه زبان انگلیسی و راهکارهایی برای انجام حرفه‌ای آن صحبت کنیم. لطفاً تا پایان همراه ما بمانید.

 

ترجمه تخصصی چیست؟

پیش از این که بدانیم چه نکاتی در ترجمه تخصصی متون اهمیت دارد، اجازه دهید با مفهوم تخصصی بودن ترجمه آشنا شویم.

متون مختلفی که در کتاب‌ها، وب‌سایت‌ها و … می‌بینید به دو دسته تقسیم می‌شوند: اول، متون عمومی که مفاهیم و نگارشی ساده دارند و برای مطالعه عموم مردم آماده شده‌اند. دوم، متون تخصصی که در رشته و زمینه‌ای خاص نوشته می‌شوند و مخاطب آن‌ها افرادی هستند که در همان رشته تخصص و اطلاعات دارند. گروه دوم متونی ثقیل‌تر به شمار می‌روند که هر کسی از پس درک آن‌ها بر نمی‌آید. منظور از ترجمه تخصصی نیز دقیقاً ترجمه متونی است که در گروه دوم قرار می‌گیرند.

ترجمه متون تخصصی

راهکارهایی که ترجمه متون تخصصی را به ترجمه‌ای حرفه‌ای تبدیل می‌کنند

اگر دانشجو هستید و نیاز به ترجمه مقالات تخصصی رشته خود دارید. و یا در شرکتی مشغول به کار شده‌اید و باید به منابع خارجی زبان مرتبط با رشته کاری خود دسترسی داشته باشید، پس بدون شک به خدمات ترجمه تخصصی نیاز خواهید داشت. کیفیت ترجمه متن تخصصی انگلیسی به فارسی به عوامل مختلفی بستگی دارد و در واقع نکات و راهکارهایی باید رعایت شوند. تا یک متن تخصصی به درستی ترجمه شود. این نکات در ادامه بیان خواهند شد:

۱- از مترجمی آشنا با تخصص مورد نظر کمک بگیرید

این بزرگ‌ترین و مهم‌ترین نکته در ترجمه متون تخصصی به حساب می‌آید. زیرا بدون وجود یک مترجم متخصص، هیچ کدام از نکات بعدی عملی نخواهند شد. فرقی نمی‌کند زمینه متن مورد نظر شما چه باشد، برای انتخاب مترجم تنها به سراغ کسی بروید که در آن زمینه تخصص و دانش کافی داشته باشد. زیرا در غیر اینصورت نمی‌تواند به خوبی متن را درک کند. و در نتیجه ترجمه روان و قابل فهمی ارائه نخواهد داد.

۲- ترجمه صحیح اصطلاحات تخصصی اهمیت زیادی دارد

دومین نکته در ترجمه متون تخصصی، توجه به ترجمه اصطلاحات تخصصی است. زیرا گاهی معنای لفظی این اصطلاحات با معنایی که در رشته مورد نظر به کار می‌رود تفاوت دارد و این تفاوت را تنها یک متخصص درک می‌کند. اگر مترجم به اندازه کافی در زمینه متن اطلاعات داشته باشد از پس این کار بر می‌آید. البته می‌توانید خود شما قبل از شروع کار، معادل فارسی چند مورد از اصطلاحات تخصصی را در اختیار مترجم بگذارید تا مطمئن باشید به درستی ترجمه می‌شوند.

۳- لحن و سبک نوشته باید حفظ شود

لحن و سبک یک متن تخصصی پزشکی با متن هنری تفاوت زیادی دارد. توجه به این لحن در ترجمه متون تخصصی اهمیت زیادی دارد. البته مترجم متخصص، مانند مترجمان گروه فوناتیم، به خوبی می‌تواند این لحن را درک کرده و آن را در نسخه ترجمه شده پیاده کند.

۴- متن روان و قابل فهم باشد

اگر تک‌تک راهکارهای قبل در ترجمه رعایت شده باشند، نتیجه کار احتمالاً متنی روان و یکدست خواهد بود. تنها یک نکته دیگر وجود دارد که باید در نظر گرفته شود. برخی مترجمان فکر می‌کنند نشانه تخصصی بودن یک متن، پیچیده و سخت بودن آن است. در صورتی که اتفاقاً ترجمه متون تخصصی باید کاملاً ساده و قابل فهم برای مخاطبان خاص خودش باشد. استفاده از جملات طولانی، اصطلاحات سخت و پیچیده و… تنها خوانش متن را مشکل‌تر می‌کند اما چیزی به مفهوم یا بار علمی آن اضافه نمی‌کند.

 

لینک منبع : سایت ترجه متن ومقاله فوناتیم

ترجمه مقاله

علم ترجمه علمی است که از گذشته‌ های دور و از زمان به وجود آمدن زبان وجود داشته ‌است. و تا کنون نیز در بسیاری زمینه‌ ها مورد استفاده قرار می‌گیرد. توجه نمایید که علم ترجمه در زمینه ‌های مختلف و گوناگونی حیاتی و مهم می‌باشد و نبودن این علم می‌تواند تأثیرات. مخرب بسیار زیادی روی ارتباطات میان انسان ‌ها بگذرد. ما در این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه انگلیسی. به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی صحبت کنیم و به شما بگوییم. که به‌ طور کلی ترجمه مقاله چیست .و هنگام ترجمه شما و به چه مواردی دقت و توجه داشته باشید.

ترجمه یکی از روش ‌های انتقال تفکر، ذهنیت، و رفتار های انسان ‌ها می‌باشد. که از یک فرهنگ به یک فرهنگ دیگر انتقال پیدا می‌کند. توجه نمایید که ابزار بازگردانی متون امروزه می‌تواند به افراد کمک کند تا به‌ راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی. محیط اطراف خودشان را بشناسند. و در سطح بین‌ المللی با افراد دیگر ارتباط بگیرند. این ‌موضوع به آن ‌ها کمک می‌کند که در زمینه تخصصی خودشان سریع‌تر و بهتر رشد کنند. که این موضوع در نهایت می‌تواند به موفقیت منجر شود. همان ‌طور که همه شما می‌دانید مقالات، متون تخصصی هستندکه در زمینه ‌های مختلف نوشته می‌شود.

ترجمه مقاله می‌تواند به افراد متخصص سرزمین‌ های گوناگون کمک کند. تا اطلاعات تخصصی خودشان را بالاتر ببرند و از فرمول‌ ها. و اطلاعات کاربردی که توسط افرادی از خارج کشور آن ها تهیه و تولید شده ‌است. بهره بگیرند و با سرعت بیشتری در زمینه تخصصی خودشان پیشرفت کنند. به‌ هر حال اگر شما نیز می‌خواهید بیشتر در رابطه با ترجمه مقاله اطلاعات کسب کنید. ما را تا انتهای این مطلب همراهی کنید. زیرا ما در ادامه بیشتر در رابطه با این ‌موضوع برای شما صحبت. خواهیم کرد و اطلاعات جامع و کاملی در این ‌رابطه برای شما داریم.

ترجمه مقاله

آیا علم ترجمه مقاله به‌ عنوان یک علم تخصصی شناخته می‌شود؟

در این ‌رابطه ما باید به شما بگوییم که علم ترجمه مقاله علمی است. که امروزه در زمینه‌ های گوناگونی مورد استفاده قرار می‌گیرد. به ‌طور کلی هنر ترجمه به‌ طور تخصصی در بسیاری از کشور های سطح جهان تدریس می‌شود که این. ‌موضوع نشان از اهمیت این علم دارد. توجه نمایند که ترجمه تنها به زمینه مقاله محدود نمی‌شود. بلکه مترجمان در سطوح بسیار بیشتر و کاربردی‌تری نیز می‌توانند از علم خودشان استفاده کنند.

به‌ طور کلی ترجمه مقاله باید توسط یک مترجم متخصص انجام شود. و یا حداقل افراد باید به ‌عنوان مترجم علم لازم و کافی در رابطه. با اصطلاحات تخصصی یک متن را داشته باشند. تا بتوانند با استفاده از آن اصطلاحات تخصصی معنا و مفهوم را در ترجمه این مقاله به مخاطب القا کنند. ترجمه مقاله کاری بسیار سخت و ظریف می‌باشد و در این راه یک مترجم .باید تمام تلاش خودش را بکنند تا یک متن را به‌ صورت کاملاً. تخصصی و دقیق ترجمه کند.

 

تأثیر فرهنگ هنگام ترجمه مقاله 

تأثیر فرهنگ بر ترجمه مقاله

توجه نمایید که یکی از تئوری و ایده ‌هایی که بسیاری از مترجمان به آن عقیده دارند این است که در ترجمه. هیچ ‌گاه صد در صد علم به همان صورت که در زبان مبدا می‌باشد به زبان مقصد انتقال پیدا نمی‌کند. این ‌موضوع به دلیل انواع مختلف تفاوت ‌های فرهنگی، رفتاری و اجتماعی می‌باشد که اجتناب از آن‌ ها غیرممکن است. به‌ همین دلیل مترجم باید تمام تلاش خودشان را بکند که هنگام ترجمه مقاله برای مثال هنگام ترجمه مقاله انگلیسی، فرهنگ مبدا را در نظر بگیرند و تمام تلاش خودشان را بکنند. که یک معادل برای بازیابی فرهنگ مقصد نیز پیدا کند تا بتواند مفهوم را با درصد بسیار بالایی از تشابه به مخاطب القا کنند.

توجه نمایید که تفاوت فرهنگی بیشتر هنگام ترجمه کتاب نمایان می‌شود اما به ‌هر حال در بسیاری از موارد هنگام ترجمه مقاله نیز ممکن است. اختلاف فرهنگی مشکلات زیادی را برای مترجمان به‌ همراه داشته باشد؛ به همین دلیل مترجم باید نقش فرهنگ در ترجمه را جدی بگیرند و تمام تلاش خودشان را بکنند تا اطلاعات خود در زمینه فرهنگ کشور مبدا را بالاتر ببرند. تا بتواند با تحقیق، یک معادل مناسب در کشور مقصد را پیدا کند و با این روش با درصد تشابه بسیار بالایی مقاله را ترجمه کنند. به ‌هر حال این ‌موضوع یکی از موضوعات مهم هنگام ترجمه مقاله می‌باشد.

 

نکاتی که هنگام ترجمه مقاله باید به آن دقت و توجه داشته باشید 

دقت کنید که همان طور که پیش‌تر نیز به شما گفتیم کار ترجمه مقاله یک فرآیند بسیار پیچیده و تخصصی می‌باشد و مترجمان باید به‌ صورت دقیق و ظریف به انجام این کار بپردازند. ما در ادامه این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با نکات مهمی که هنگام ترجمه باید به آن‌ ها دقت شود صحبت کنیم تا بتوانیم. بیشتر شما را با نحوه ترجمه مقاله انگلیسی آشنا کنیم و به شما بگوییم. که چگونه می‌توانید با استفاده از روش ‌های ساده و گوناگونی به‌ عنوان مترجم یک ترجمه قوی را ارائه بدهید. و یا به ‌هر حال با دانستن این نکات می‌توانید متوجه شوید که ترجمه‌ای که توسط افراد دیگر انجام‌ شده است. ترجمه‌ای باکیفیت می‌باشد یا خیر.

در علم ترجمه نیز درست مانند زمینه ‌های دیگر علم معیار ها و چارچوب‌ های گوناگون و متفاوتی برای سنجش نحوه .عملکرد افراد وجود دارد که هر چه ترجمه به این معیار ها و استاندارد ها نزدیک‌تر باشد. یک ترجمه باکیفیت‌تر و کاربردی‌تر خواهد بود.

به‌ هر حال مقاله‌ ها در زمینه‌ های علمی تأثیرات بسیار زیادی دارند و هر گونه اشتباه در این. زمینه ‌ها می‌تواند مشکلات جبران‌ناپذیری را با خود به ‌همراه داشته باشد؛ پس مترجم باید هنگام ترجمه تمام تلاش خودشان را بکند تا با دقت بسیار بالا و با توجه به قواعد و قوانینی که در این زمینه وجود دارند به ترجمه مقاله بپردازند. و یک مقاله‌ای مناسب بی‌نقص را ارائه دهد تا افراد گوناگون بتوانند با خواندن آن ‌ها اطلاعات مورد نیاز خودشان. در سریع‌ترین زمان دریافت کنند.

نکات ضروری برای ترجمه مقاله

 

 

۱-به نقطه گذاری و علائم نگارشی دقت داشته باشید 

یکی از موارد مهم و حیاتی که هنگام ترجمه مقاله شما به آن دقت و توجه داشته باشید. این است که تلفظ و نقطه ‌گذاری را جدی بگیرید. همان ‌طور که همه شما می‌دانید، انواع مختلف علائم نگارشی تاثیرات بسیار زیادی روی نحوه خواندن یا خوانش متون دارند پس در نتیجه یک مترجم باید در زمینه ویراستاری نیز. اطلاعات جامع و کافی داشته باشد تا بتواند با استفاده از علم نقطه گذاری خوانایی و روان بودن متن را بالا ببرند.

به‌ هر حال همه زبان‌ ها دارای انواع مختلف علائم نگارشی می‌باشند. که استفاده از این علائم در هر زبان متفاوت می‌باشد پس یک مترجم باید در زمینه تخصصی خودش و در زبانی که در حال ترجمه آن می‌باشد. به نحوه استفاده از علائم نگارشی تسلط داشته باشد تا بتوانند با استفاده .از علمی که دارد به ‌راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی به ترجمه مقاله بپردازد.

توجه نمایید که عدم توجه به علائم نگارشی می‌تواند تاثیرات مخربی روی کیفیت یک متن داشته باشد. و می‌تواند حتی یک متن و ترجمه را منسوخ کند زیرا حتی در صورت ترجمه روان و عالی و دقیق نیز، در صورت نبود علائم نگارشی افراد قادر به خواندن مقاله و فهمیدن مفهوم آن نیستند. که این ‌موضوع می‌تواند کارایی و مفید بودن مقاله را پایین بیاورد. پس در نتیجه شما باید به ‌عنوان یک مترجم از منبع علائم نگارشی دقت و توجه داشته باشید و یا اگر می‌خواهید کار ترجمه را به شخصی بسپارید، قطعا از این‌ موضوع اطمینان. حاصل فرمایید که آن فرد در زمینه استفاده از علائم نگارشی دقت و تخصص کافی را دارا ‌باشد.

 

۲-توجه به گرامر بسیار مهم است

یکی از موارد بسیار مهم و حیاتی‌ای که هنگام ترجمه مقاله از اهمیت. بسیار زیادی برخوردار است توجه به گرامر و استفاده از گرامر درست می‌باشد. توجه نمایید که ‌زبان، در گرامر و لغات خلاصه می‌شود و یک مترجم باید تمام تلاش خودش را بکند. که از گرامر های درست برای ترجمه مقاله استفاده کند. توجه نمایید که یک متن باید در کنار رساندن مفهوم در سریع‌ترین زمان، دارای گرامر درست و صحیحی باشد. و نحوه خواندن متن را برای فرد آسان‌تر کند. توجه نمایید که گرامر ها در تعداد بسیاری از زبان‌ها اشتراکات زیادی دارند اما به‌ هر حال تفاوت ‌هایی نیز هنگام استفاده از این گرامر ها وجود دارد. که یک مترجم باید آشنایی کاملی در رابطه با این موارد داشته باشد تا بتواند بدون هیچ ‌گونه مشکلی به ترجمه مقاله بپردازد.

یک مترجم باید به هنگامی‌که یک متن و یک جمله را می‌خواند به ‌طور کامل با چینش گرامری لغات در آن جمله آشنایی داشته باشد. و متوجه شود که نحوه استفاده گرامر در آن جمله و یا آن متن چگونه است تا بتواند به‌ صورت دقیق گرامر را در زبان مقصد بازگردانی کند و جملات را درست به همان صورتی که نوشته شده‌اند. به زبان دیگری انتقال دهد. این ‌موضوع تاثیر بسیار زیادی در ترجمه درست و دقیق مقالات دارد و می‌تواند کیفیت یک مقاله را بالاتر ببرد. به‌ هر حال استفاده از گرامر نادرست و توجه نداشتن به قواعد دستوری می‌تواند یک ترجمه را منسوخ کند. و در کنار این مورد استفاده درست از گرامر می‌تواند به بهتر شدن ترجمه شما کمک کند.

 

۳-به اصطلاحات دقت و توجه داشته باشید

توجه کنید که در هر زمینه تخصصی و حتی هنگام محاوره نیز اصطلاحات گوناگون و مختلف. در زبان ‌های زنده دنیا وجود دارند که این اصطلاحات در شرایط خاص و مخصوص به خود مورد استفاده قرار می‌گیرند. بهتر است این نکته را بدانید که ترجمه اصطلاحات سخت‌ترین بخش ترجمه می‌باشد زیرا ممکن است. در بسیاری از موارد معادل دقیق آن ‌ها در زبان مقصد وجود نداشته باشد که این موضوع کار مترجم را بسیار سخت می‌کند. همه شما می‌دانید که هر زمینه تخصصی و علمی دارای اصطلاحات تخصصی مخصوص به خودش می‌باشد. که یک مترجم باید روی تمامی این اصطلاحات تخصص کافی را داشته باشد و بتواند. به ‌راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی با تخصص به ترجمه مقاله بپردازد.

به ‌همین دلیل بهتر است که مترجمان در زمینه‌ هایی به ترجمه مقاله بپردازند. که تخصص کافی در آن زمینه ‌ها را دارا می‌باشند و با اصطلاحات که در این علوم استفاده می‌شوند. آشنایی کامل را داشته باشند تا بتوانند بدون هیچ ‌گونه مشکل. خاصی به ترجمه و بازگردانی مقاله بپردازند. در بسیاری از زمینه‌ ها اصطلاحات مشابه در میان زبان مبدا و زبان مقصد وجود دارند اما در برخی موارد نیز به دلیل وجود نداشتن .اصطلاحات معادل مترجم مجبور است که به توضیح اضافه بپردازد و یا در پاورقی معنی دقیق اصطلاح بکار برده شده. را بیاورد تا خواننده بتواند به‌ صورت دقیق و کامل متوجه شود که نویسنده از نوشتن .آن عبارت، آن جمله، و یا آن متن چه منظور و هدفی داشته است.

ترجمه مقاله

جمع ‌بندی 

ما در این مطلب سعی کردیم که برای شما در رابطه با ترجمه مقاله صحبت کنیم .و به شما بگوییم که هنگام ترجمه چه نکاتی باید مورد توجه قرار بگیرد. تا آن ترجمه بتواند به‌ عنوان یک بازگردانی و نوشته باکیفیت. شناخته شود. توجه نمایید که بسیاری از افراد فکر می‌کنند. به واسطه دیدن انواع مختلف فیلم‌ ها و گوش دادن به موزیک‌ ها. در زمینه ترجمه مقاله انگلیسی متخصص می‌باشند. بله، بسیاری از افراد ممکن است که بتوانند به‌ صورت در محاوره از زبان انگلیسی بهره بگیرند .اما توجه نمایید که محاوره و قدرت حرف زدن به زبانی دیگر با علم ترجمه بسیار متفاوت می‌باشد. و این دو اصلا با یکدیگر قابل‌ مقایسه نیستند.

علم ترجمه به ‌عنوان یک علم کاملاً مجزا از قدرت صحبت به زبان بیگانه شناخته می‌شود. و این دو کاملاً از یکدیگر جدا می‌باشند. در علم ترجمه شود علاوه برداشتن تسلط روی یک‌زبان خارجی باید. به به قواعد ترجمه در آن زبان، گرامر. آن زبان، نکات نگارشی آن زبان، اصطلاحات آن زبان، و بسیاری از موارد دیگر دقت و توجه داشته باشید. به ‌طور کلی علم ترجمه و ترجمه مقاله اصلا کار راحتی نیست. و وقت و انرژی بسیار زیادی را از یک مترجم می‌گیرد. همچنین در کنار این موارد، ترجمه مقاله حتما باید به ‌صورت دقیق و اصولی انجام بگیرد .که هیچ‌ گونه اشتباهی در فهمیدن مفهوم توسط خوانندگان به وجود نیاید. زیرا این‌ موضوع می‌تواند عواقب جبران ‌ناپذیر و همچنین مخربی. را با خود به ‌همراه داشته باشد.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

۱۰ تکنیک برای ترجمه حرفه ای تر که کمتر شنیده‌اید

اگر به تازگی وارد کار ترجمه شده‌اید و می‌خواهید ترجمه حرفه ای را در پیش بگیرید، باید بدانید رقبای زیادی دارید. اما همه رقبای شما به اندازه کافی برای حرفه‌ای شدن زمان و انرژی صرف نکرده‌اند. در نتیجه با رعایت چند اصل مهم و به کار بردن تکنیک‌هایی مؤثر می‌توانید به تدریج به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید. در این مطلب قرار است درباره تکنیک‌هایی با شما صحبت کنیم که کمتر درباره آن‌ها شنیده‌اید. پس تا پایان متن همراه ما بمانید.

ترجمه حرفه ای

ترفندهایی برای ترجمه حرفه ای و تخصصی متون

ده تکنیکی که در ادامه عنوان خواهیم کرد، به شما کمک می‌کنند مهارت خود را در ترجمه بالاتر ببرید:

۱-از ابزارهای حرفه‌ای برای ترجمه کمک بگیرید

هر چند ترجمه ماشینی این روزها سر و صدای زیادی به راه انداخته است، هنوز هم ترجمه انسانی قابل اعتمادتر است. اما این بدان معنا نیست که نمی‌توانید از برخی ابزارهای حرفه‌ای مانند MemoQ برای تسریع فرآیند ترجمه حرفه ای استفاده کنید.

۲-به طراحی ظاهری ترجمه اهمیت دهید

شکل نوشتاری زبان‌های مختلف با هم تفاوت زیادی دارد. برای مثال حروف در زبان‌های کره‌ای و ژاپنی نیاز به فضای افقی کمتر و در عوض فضای عمودی بیشتری دارند، زبان‌های عربی و فارسی از راست به چپ شروع می‌شوند و… توجه به این موارد در طراحی ظاهری فایل ترجمه شده باعث می‌شود حرفه‌ای‌تر به نظر برسید و ترجمه حرفه ای ارائه دهید.

۳-تا می‌توانید ساده ترجمه کنید

سادگی یک متن موجب فهم بهتر و روان‌تر بودن آن می‌شود. با این حساب از پیچیدگی‌های غیرضروری حین ترجمه یک متن پرهیز کنید. البته برای ترجمه برخی متون مانند اسناد حقوقی نمی‌توانید زیاد از حد همه چیز را ساده بگیرید و باید ترجمه تخصصی را به ترجمه روان و ساده ارجحیت دهید.

۴-گوگل ترنسلیت را فراموش کنید

درست است که هزینه‌ دریافت شده برای برخی سفارشات پایین‌تر از آن است که بتوانید زمان زیادی برای آن‌ها در نظر بگیرید. اما به این نکته توجه داشته باشید که کیفیت پایین به مرور شما را از میدان خارج می‌کند. پس خصوصاً برای ترجمه حرفه ای متون مهم از گوگل ترنسلیت استفاده نکنید.

۵-سطوح مختلف برای ترجمه در نظر بگیرید

احتمالاً در بسیاری از وب‌سایت‌های ترجمه انگلیسی حرفه ای مانند فوناتیم نیز دیده‌اید که خدمات ترجمه در چند سطح ارائه می‌شوند و هر کدام هزینه‌ای متفاوت دارند. این موضوع هم به شما برای صرف زمان کافی و کسب درآمد معقول کمک می‌کند و هم پرداخت هزینه را برای مشتری آسان‌تر می‌نماید.

۶-همکار مناسبی برای خود پیدا کنید

یکی از روش های ترجمه حرفه ای، ترجمه تیمی است. گاهی لازم است برای انجام سریع و به موقع یک سفارش به صورت مشترک با مترجمی دیگر کار کنید. اما توصیه می‌کنیم در انتخاب همکار خود دقت زیادی داشته باشید. کسی را انتخاب کنید که تخصص، مهارت و سبک نگارش شبیه به خودتان داشته باشد.

ترجمه حرفه ای

۷-ترجمه فوری را با ترجمه بی‌کیفیت اشتباه نگیرید

می‌توانید در میان خدمات ترجمه حرفه ای متن انگلیسی به فارسی، خدمتی به نام ترجمه فوری نیز قرار دهید. اما این به معنای ارائه ترجمه با کیفیت پایین‌تر نیست. می‌توانید با صرف زمان فشرده‌تر یا کمک گرفتن از همکاران‌تان چنین سفارشاتی را انجام دهید، اما هیچ‌گاه کیفیت کار خود را پایین نیاورید.

۸-برای حرفه‌ای بودن تنها آشنایی با لغات کافی نیست

ترجمه حرفه ای نیاز به گذراندن دوره‌های خاص و تقویت مهارت‌های ویژه دارد. یک مترجم باید بتواند از میان ده‌ها معنا برای یک کلمه بهترین را انتخاب کند، آشنایی خوبی با اصطلاحات و ضرب المثل‌ها داشته باشد، فرهنگ زبان مبداء و مقصد را به خوبی بشناسد و…

۹-خود را به ترجمه تحت فشار عادت دهید

در بسیاری از مواقع مجبور می‌شوید برای تحویل سر وقت سفارش با سرعت بالا و به صورت فشرده کار کنید. هر چقدر تمرین و تجربه شما در زمینه ترجمه بیشتر شود، حرفه‌ای‌تر می‌شوید و می‌توانید حتی تحت فشار کاری زیاد ترجمه حرفه ای ارائه دهید.

۱۰-از حیطه تخصص خود خارج نشوید

هیچ‌گاه سفارشی را که در زمینه آن تخصص ندارید، نپذیرید. ترجمه تخصصی مقاله‌های علمی نیاز به اطلاعاتی خاص در رشته مورد نظر دارند. ترجمه اشتباه واژه‌ها و اصطلاحات تخصصی می‌تواند به راحتی کل متن و البته کل اعتبار شما را زیر سؤال ببرد.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

لینکهایی برای سایت های مربوط به ترجمه

لینکهای مورد نیاز برای سایت آنلاین ترجمه

https://cse.google.ad/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.az/url?sa=t&url=https://fonateam.com

https://cse.google.be/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.bg/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.bi/url?sa=t&url=https://fonateam.com

https://cse.google.ca/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.ch/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.cl/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.co.bw/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.co.cr/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.co.il/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.co.in/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.co.jp/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.co.ke/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.co.kr/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.co.ma/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.ag/url?sa=t&url=https://fonateam.com

 

https://cse.service.zhaket.com.ar/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.bh/url?sa=t&url=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.br/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.co/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.cu/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.hk/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.jm/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.jm/url?sa=t&url=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.kh/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.kw/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.lb/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.ly/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.ly/url?sa=t&url=https://fonateam.com

یاد نره

صفحه قبل 1 2 صفحه بعد