x تبلیغات
آموزش زبان های خارجی

ترجمه تخصصی رشته حقوق، یکی از حساس‌ترین شاخه‌‌های علم ترجمه

رشته حقوق یکی از رشته‌های بسیار حساس در گروه علوم انسانی است که کاربردهایی. بسیار متنوع و پراهمیت دارد. بر این مبنا می‌توان گفت ترجمه تخصصی رشته حقوق نیز یکی از حوزه‌های مهم و حساس ترجمه به حساب می‌آید. که حتماً باید به مترجمی کاربلد و متخصص سپرده شود. در این مطلب سعی داریم درباره ترجمه تخصصی حقوق، اهمیت آن. و کاربردهای متفاوتی که دارد، صحبت کنیم. لطفاً تا پایان متن همراه ما بمانید.

 

اهمیت ترجمه تخصصی در رشته حقوق

تخصصی بودن ترجمه در تمام رشته‌ها اهمیت دارد ولی شاید. بتوان گفت ترجمه تخصصی رشته حقوق اهمیتی حیاتی دارد. زیرا گاهی یک اشتباه کوچک از طرف مترجم می‌تواند روابط سیاسی دو کشور، روابط کاری شرکت‌های بزرگ و یا حتی روند. محاکمه یک متهم را با مشکلی جدی مواجه سازد و به خسارت‌هایی جبران ناپذیر بیانجامد. حتی دیده شده یک اشتباه کوچک در ترجمه معاهده صلح، به جنگ منجر گشته است. به همین دلیل اغلب افراد برای ترجمه متون تخصصی حقوق و اسناد .و مدارک پراهمیت حتماً از گروه‌ها و افراد متخصص در این زمینه کمک می‌گیرند.

این ترجمه هنگامی باکیفیت خواهد بود که شسته رفته و قابل فهم باشد. اگر تنها نگاهی به کتاب‌های این رشته بیندازید با بی‌شمار کلمات و اصطلاحات حقوقی تخصصی مواجه می‌شوید. که گاهی درک آن‌ها و یا تلفظ‌شان نیز برای شما دشوار است. حال فرض کنید یک مترجم غیرمتخصص، تنها با اتکا بر دانشی نسبی که. در زبان انگلیسی دارد، تصمیم بگیرد چنین متونی را ترجمه کند. بدون شک نمی‌تواند از پس اصطلاحات تخصصی متن به خوبی بربیاید. حتی اگر در ابتدا لیستی از معادل این اصطلاحات در اختیارش قرار داده شود، از آن‌ جایی که نمی‌تواند. به درک خوبی از متن برسد طبیعتاً ترجمه قابل فهم و روانی نیز ارائه نخواهد داد.

ترجمه تخصصی رشته حقوق

ترجمه تخصصی رشته حقوق در چه مواردی کاربرد دارد؟

اولین و شاید کم‌دردسرترین مورد کاربرد ترجمه رشته حقوق، ترجمه متون دانشگاهی و مقالات در زمینه‌های مختلف مالکیت فردی، جرم شناسی و… است. نه فقط در رشته حقوق بلکه در سایر رشته‌ها نیز برخی از منابع درسی، رفرنس‌ها، مقالات و… به زبان‌هایی به جز فارسی نوشته شده‌اند و دانشجویان نیاز به نسخه ترجمه شده دارند. در این موارد ترجمه تخصصی رشته حقوق یک ابزار مهم محسوب می‌شود.

اما کاربرد ترجمه تخصصی متون حقوقی به همین جا ختم نمی‌شود. ترجمه معاهده‌ها، تعهدنامه‌های حقوقی معتبر، اسناد و مدارک حقوقی و… از دیگر موارد استفاده ترجمه در این رشته به حساب می‌آیند. همچنین در مواردی که در جریان یک مسئله حقوقی، کاری و… دو کشور باید با هم تعامل داشته باشند، ترجمه استشهاد نامه، وکالت نامه، احضاریه، پرونده حقوقی و… مورد نیاز است. خصوصاً در دادگاه‌های مشترک میان کشورها ترجمه تخصصی رشته حقوق، جایگاهی ویژه و اساسی دارد. زیرا ترجمه اشتباه یک کلمه می‌تواند متهمی را تبرئه کند یا به مجرم تبدیل سازد. گاهی در دادگاه‌ها حتی به مترجم همزمان نیز نیاز است تا صحبت‌های طرفین به درستی معادل سازی شوند. در این موارد مترجم نه تنها باید در زمینه حقوق اطلاعات کافی داشته باشد بلکه لازم است دارای مهارت کافی برای ترجمه شفاهی همزمان نیز باشد.

 

از یک گروه ترجمه کاربلد کمک بگیرید

ترجمه حرفه‌ای کاری نیست که هر کسی از پس آن بربیاید. شاید ترجمه متون عمومی و ساده چندان دشوار نباشد، اما در مورد ترجمه متون تخصصی و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته حقوق ماجرا کاملاً متفاوت است. مترجمان ما در گروه ترجمه فوناتیم با برخورداری از تخصص و تجربه کافی آماده هستند تا در هر حوزه، از جمله ترجمه متون حقوقی، شما را یاری سازند. می‌توانید با برقراری ارتباط با کارشناسان فوناتیم تمام سؤالات خود را در این زمینه مطرح نمایید و با خیالی آسوده کار ترجمه خود را به مترجمانی متخصص بسپارید.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت توسط مترجمان کاربلد و متخصص

این روزها همه متوجه شده‌اند که اهمیت برخی از رشته‌های کاربردی مانند مدیریت در زندگی و اشتغال بسیار بیش از حد تصور است. به همین دلیل این رشته طرفداران بسیاری پیدا کرده است که برای به روز بودن و پیش. رفتن در این زمینه، نیاز به ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت دارند. اما موضوع مهم این است که کار ترجمه یک کار کاملاً تخصصی است که اگر توسط یک مترجم کاربلد. و متخصص انجام نشود، نتیجه خوبی در پی نخواهد داشت. این موضوع را دانشجویان و افرادی که در زمینه مدیریت مشغول به تحصیل یا فعالیت هستند، به خوبی درک می‌کنند. زیرا می‌دانند بسیاری از عبارات و کلمات به کار رفته در این رشته کاملاً تخصصی‌اند و تنها یک فرد. متخصص و تحصیل کرده در زمینه مدیریت می‌تواند از پس ترجمه صحیح آن‌ها بر بیاید. اینجاست که اهمیت ترجمه تخصصی رشته مدیریت مشخص می‌شود.

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در گرایش‌های مختلف

به طور کلی مدیریت یک فرآیند است که موارد مختلفی از جمله برنامه‌ریزی، نظم‌دهی یا سازمان‌دهی، رهبری. و هدایت و همچنین نظارت بر عملکرد افراد فعال در یک سازمان را در بر می‌گیرد. این تعریف کلی، مفهوم رشته مدیریت است. اما مدیریت گرایش‌های متفاوت زیادی دارد که هر کدام به طور تخصصی به حوزه‌‎ای مشخص می‌پردازند. از جمله مدیریت دولتی، مدیریت بازرگانی، مدیریت صنعتی، مدیریت اجرایی، مدیریت مالی، مدیریت. جهانگردی و … ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در تمام این گرایش‌ها مورد نیاز است و کاربرد دارد.

اگر شما شاغل یا دانشجو در رشته مدیریت دولتی یا بازرگانی باشید، باید به ترتیب از خدمات. ترجمه تخصصی مدیریت دولتی یا ترجمه تخصصی مدیریت بازرگانی استفاده نمایید. ماجرا برای سایر گرایش‌ها نیز به همین شکل است. به طور کلی در تمام زمینه‌های علمی و تخصصی، ترجمه باید به صورت خاص. و توسط فردی متخصص در همان زمینه انجام شود که فوناتیم به کمک گروه ترجمه مجرب و حرفه‌ای خود این کار را به خوبی انجام داده است.

ترجمه تخصصی رشته مدیریت در چه مواردی به کار می‌آید؟

دانشجوهای رشته مدیریت به خوبی می‌دانند که بسیاری از دروس این رشته به زبان اصلی و عموماً. انگلیسی ارائه می‌شوند و به همین خاطر مجبور هستند از منابع انگلیسی برای مطالعه استفاده نمایند. علاوه بر این، چه دانشجویان و چه افراد شاغل در حوزه مدیریت، برای به روز نگه داشتن اطلاعات خود باید. مدام به مطالعه مقالات و مجلات تخصصی مدیریت بپردازند. با این حساب ترجمه کتاب و همچنین ترجمه تخصصی مقالات مدیریت، یکی از مهم‌ترین بخش‌های. خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت محسوب می‌شوند. علاوه بر این ترجمه قراردادهای مرتبط با مدیریت، ویدئوهای آموزشی در زمینه گرایش‌ها. مختلف مدیریت و … از دیگر موارد کاربرد ترجمه تخصصی مدیریت هستند.

آیا همه دانشجویان مدیریت نیاز به دانش زبان انگلیسی دارند؟

حقیقت این است که اگر در زبان انگلیسی قوی باشید بدون شک کار شما راحت‌تر خواهد بود. اما چه به عنوان یک دانشجو و چه یک فرد شاغل احتمالاً همیشه آنقدر وقت ندارید که تمام متون و مقالات. مورد نیازتان را خودتان شخصاً ترجمه کنید. به همین دلیل گاهی استفاده از خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت از لحاظ زمانی و حتی هزینه، به صرفه‌تر است. با این حساب لازم است حتی اگر خود شما کم و بیش توانایی ترجمه برخی متون. را دارید، برای استفاده بهتر از زمان، با یک گروه ترجمه متخصص در زمینه رشته خود در ارتباط باشد. می‌توانید در این باره روی فوناتیم نیز حساب کنید. این مجموعه با کمک گرفتن از مترجمان متخصص و تحصیل‌کرده در زمینه‌های. مختلف، قادر است برای ترجمه انواع متون و کتاب، مقالات، ویدئوها و … خدمات حرفه‌ای ارائه دهد. و ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت یکی از این خدمات است.

اگر به ترجمه تخصصی رشته حسابداری نیاز دارید روی لینک کنید.

کلام پایانی درباره ترجمه

در سال‌های اخیر ترجمه تخصصی تنها برای رشته‌هایی مانند انواع مهندسی، پزشکی، علوم پایه و … مطرح می‌شد. اما با گذر زمان نیاز به برقراری ارتباط با افرادی در نقاط دیگر دنیا بیشتر احساس می‌شود که همین امر به اهمیت ترجمه می‌افزاید. این ارتباط گاه ارتباط کاری یا آموزشی است و گاه ارتباطاتی در قالب مکالمه‌های مختلف به کمک اپلیکیشن‌ها در حقیقت ترجمه امروز از ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت و سایر رشته‌ها فراتر رفته و به ابزاری برای ارتباط با جامعه جهانی بدل شده است.

 

لینک منبع:سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 

 

۵ نکته برای بهبود ترجمه ی زبان انگلیسی

تصور کنید از شما درخواست شده است تا طی یک هفته، ترجمه ی یکی از مهم ترین مناظرات خبری را آماده کنید. شما نگران چیزی نیستید؛ چون تکنیک های لازم برای بالابردن کیفیت ترجمه ی. انگلیسی را به خوبی می شناسید و آن ها را در ترجمه های خود به راحتی به کار می برید. پس اصلا لزومی ندارد نگرانی به خود راه بدهید.

 

در این مقاله، به بررسی روش های موجود در بهبود کیفیت ترجمه ی زبان انگلیسی می پردازیم. و پنج تکنیک مهمی را معرفی خواهیم کرد که قبلا با آن برخورد نکرده بودید. بهتر است ابتدا قبل از هر چیز، به بیان مفهوم ترجمه بپردازیم.

 

 

ترجمه ی زبان انگلیسی

مفهوم ترجمه ی زبان انگلیسی معمولاً برای انتقال متون از یک زبان مبدا نوشتاری. یا گفتاری به متن های نوشتاری یا گفتاری معادل در زبان مقصد استفاده می شود. امروزه، ترجمه در واقع به تجارتی تبدیل شده که به طور مداوم در پروسه ی پیشرفت و بهبود قرار دارد. مترجم زبان انگلیسی نیز باید خود را با شرایط جدید وفق داده و برای کسب موفقیت بیشتر در این زمینه، مهارت خود را رشد و توسعه دهد. بسیاری از افراد از چالش زمان بر بودن در روند ترجمه متون انگلیسی گله می کنند. ما در اینجا به پنج نکته برای بهبود مهارت ترجمه می پردازیم که با به کارگیری آن ها می توانید. با سرعت و کیفیت. ترجمه ی خود را بالا ببرید و به راحتی از کنار چالش های موجود عبور کنید.

 

پنج تکنیک اساسی در تسهیل ترجمه ی زبان انگلیسی

در قسمت زیر، پنج تکنیکی را معرفی می کنیم که احتمالا پیش از این، توجه ویژه ای. به این نکات کلیدی در پروسه ی ترجمه ی متون انگلیسی نداشته اید. هرچند این نکات ممکن است ساده به نظر بیایند، اما تجربه نشان داده است که به کارگیری این تکنیک ها در حین ترجمه ی. زبان انگلیسی می تواند سهم به سزایی در موفقیت و بالا بردن اعتبار شما در شغل ترجمه داشته باشد.

 

خواندن

اولین و مهم ترین تکنیکی که در آسان تر کردن ترجمه نقش دارد، خواندن است. هرچقدر یک مترجم بیشتر با متون زبان انگلیسی در ارتباط باشد، بیشتر با اصطلاحات، رویدادها و تفاوت های ظریف فرهنگی بین دو زبان آشنا خواهد شد. از قدیم گفته اند، نیکو کردن از پر کردن است. پس هرچقدر که می توانید خود را در معرض متون جدید زبان انگلیسی قرار بدهید. طبق تجارب بیان شده توسط برخی مترجمان زبان انگلیسی، بررسی متون انگلیسی و ترجمه ی فارسی همان متون، به مترجم. زبان انگلیسی کمک می کند تا بهتر معادل های بین دو زبان را بشناسد و آن ها را در ترجمه های خود به کار ببرد. پس تا می توانید، از تکنیک خواندن غفلت نکنید.

 

تقویت مهارت گفتگو

تکنیک دوم تقویت مهارت گفتگو است. شاید بپرسید که گفتگو چه ارتباطی با بالا بردن کیفیت ترجمه دارد؟ در پاسخ باید خدمت شما عرض کنیم که برای اینکه شما بتوانید با مهارت بیشتری ترجمه بکنید و ترجمه ی باکیفیت تری را ارئه بدهید، لازم است. زبان انگلیسی را در سطح بالایی آموزش دیده باشید؛ مکالمه نیز روشی عالی برای آگاهی از تفاوت های ظریف معنایی بین دو زبان است. مهارت در یادگیری زبان محاوره به شما کمک می کند تا معادل های مناسب. را حین صحبت اشخاص در موقعیت های. مختلف زبانی بهتر تشخیص بدهید و در نتیجه، ترجمه ی انگلیسی بهتری را ارائه خواهید داد.

 

دانش تخصصی

تکنیک سوم تقویت دانش تخصصی در حوزه های مربوطه است. این کار در واقع، به افزایش اعتبار مترجم زبان انگلیسی کمک شایانی می کند. اگر می خواهید اعتبار بالایی در شغل ترجمه داشته باشید، به این تکنیک توجه ویژه ای بفرمایید. وقتی شما ترجمه در یک حوزه ی خاصی را مبنای کار خود قرار می دهید، بهتر می توانید روی. موضوع موردنظر تسلط داشته باشید. همیشه به خاطر داشته باشید که ترجمه ی زبان انگلیسی در حوزه های مختلفی که از لحاظ محتوایی با هم. ارتباطی ندارند، تنها باعث پراکندگی ذهن مترجم زبان انگلیسی خواهد شد و سبب می شود تا مترجم نتواند به خوبی روی محتوای ترجمه ی زبان انگلیسی تمرکز کند.

 

ترجمه ی بالعکس

روش بعدی برای آسان تر کردن فرایند ترجمه ی متون انگلیسی، ترجمه ی بالعکس است. شاید بپرسید ترجمه ی بالعکس یعنی چه و اصلا چه فایده ای دارد؟ ترجمه بالعکس به بهبود ترجمه ی شما در کاربرد مفاهیم مرتبط بین دو زبان کمک می کند. علاوه بر آن، با انجام این تکنیک، شما می توانید دامنه ی پروژه ها و توانایی های خود را در این زمینه افزایش دهید. برخی مترجمان برای بالابردن مهارت خود در این زمینه، از موتورهای ترجمه ی آنلاین در اینترنت استفاده می کنند. گرچه ممکن است مترجمان انتقادات متعددی را به استفاده از ابزارهای ترجمه ی آنلاین در این روش وارد کرده باشند، اما تجربه نشان داده. است که حدود ۸۰ % مواقع، با استفاده از ترجمه ی بالعکس می توان معادل های بهتری را در ترجمه ی زبان انگلیسی به کار برد.

 

ابزار CAT

تکنیک پنجم در رسیدن به هدف بالاتر بردن کیفیت ترجمه ی زبان انگلیسی، استفاده از ابزارهای CAT است. با استفاده از ابزار CAT مترجمان زبان انگلیسی می توانند به راحتی سرعت و کیفیت ترجمه ی انگلیسی خود را بالا ببرند. ابزار ترجمه به کمک کامپیوتر یا (computer-assisted translation tool) فرآیندی است که برای ترجمه می تواند به مترجمان در این حوزه کمک شایانی را بکند. اگر شما از ان دسته از مترجمانی هستید که باید ترجمه ی زبان انگلیسی را در یک محدوده ی زمانی نسبتا. کوتاه به مخاطب خود ارائه دهید، این روش دقیقا مناسب کار شما خواهد بود.

 

کافی است تا برای یک مدت مشخص، هر یک از تکنیک های بالا را به طور مداوم به کار بگیرید تا به مرور، رشد. و بهبود کیفیت ترجمه ی خود را به وضوح ببینید. فراموش نکنید که هر کار با تمرین و ممارست پیش خواهد رفت.

 

 

لینک منبع :سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 

 

 

ترجمه تخصصی رشته برق

ترجمه تخصصی رشته برق (مقالات، متون، کاتالوگ) توسط تیمی حرفه‌ای

ترجمه تخصصی رشته برق

تفاوتی ندارد در چه زمینه‌ای مشغول به فعالیت باشید. اگر به دنبال ترجمه تخصصی در آن زمینه. هستید، حتماً باید از مترجمین حرفه‌ای و متخصص کمک بگیرید. درباره ترجمه تخصصی رشته برق نیز ماجرا به همین منوال است. در صورتی که شما نیز درگیر ماجرای ترجمه هستید، از شما دعوت می‌کنیم. تا انتهای این مطلب همراه فوناتیم بمانید.

رشته برق امروزه به عنوان یکی از قدرتمندترین حوزه‌های علمی و صنعتی جهان شناخته می‌شود. از این رو افرادی که در این حوزه مشغول به کار هستند باید به طور مداوم دانش خود را به روز نگه دارند و این کار. جز با بررسی مقالات و اسناد جدید و معتبر علمی میسر نیست. از این رو ترجمه تخصصی متون مهندسی برق از اهمیت بسیاری برخوردار است. صنعتی که در زمینه برق و الکترونیک در حال فعالیت است، باید بتواند در دایره تجارت جهانی. جایگاه خود را پیدا کند و برای این کار لازم است محدودیت زبانی نداشته باشد. ترجمه تخصصی رشته برق کمک می‌کند با هر صنعتی که در. هر گوشه‌ای از جهان مشغول به فعالیت در حوزه برق و. الکترونیک است، به طور غیرمستقیم. و به واسطه منابع علمی و تجاری به راحتی در ارتباط باشید. البته ترجمه تخصصی مهندسی برق تنها مخصوص افراد شاغل در صنعت نیست.

ترجمه تخصصی رشته برق برای دانشجویان

اگر دانشجوی رشته برق باشید می‌دانید که بسیاری از منابع درسی، مقالات و رفرنس‌ها همه به زبانی غیر از فارسی نوشته شده‌اند. با این حساب اگر بخواهید در طول تحصیل، خود را به زبان مادری محدود کنید بدون شک با مشکل مواجه خواهید شد. از طرفی ترجمه تخصصی مقالات مهندسی برق به طور شخصی احتمالاً زمان زیادی را از شما می‌گیرد، خصوصاً اگر نیاز باشد به مقالات و منابع غیرفارسی زیادی دسترسی داشته باشید. به این ترتیب به نظر می‌رسد بهترین راه، سپردن کار ترجمه تخصصی رشته برق به متخصصین مترجم و کاربلد است.

توجه داشته باشید که ترجمه، آن هم در زمینه برق و الکترونیک، یک کار کاملاً ویژه است که نمی‌توان آن را به دست هر مترجمی سپرد. زیرا این رشته پر است از انواع کلمات و اصطلاحات تخصصی و بدون شک مترجمی که در این زمینه تخصصی نداشته باشد، نمی‌تواند به خوبی از پس آن بر بیاید. پس توصیه می‌کنیم حتماً در انتخاب مترجم، نهایت دقت و وسواس را به خرج دهید. برای ترجمه متون رشته برق بهترین انتخاب، گروه‌های حرفه‌ای ترجمه هستند. زیرا معمولاً در این گروه‌ها (از جمله فوناتیم) مترجمانی با سابقه و حرفه‌ای مشغول به کار هستند که در. زمینه‌های مختلف تحصیلات و مهارت‌های تخصصی دارند. از این رو برای ترجمه یک رشته خاص، برای مثال ترجمه تخصصی رشته برق، از مترجم‌هایی متخصص در همین زمینه استفاده می‌کنند.

برای آشنایی با ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر روی لینک لینک کنید.

ترجمه تخصصی رشته برق در چه زمینه‌هایی انجام می‌شود؟

همان‌طور که می‌دانید رشته مهندسی برق دارای چند گرایش مختلف. است از جمله برق قدرت، الکترونیک، مخابرات و … که بهتر. است کار ترجمه در هر یک از این گرایش‌ها به متخصص آن گرایش واگذار شود. در این صورت ترجمه‌ای روان‌تر و البته حرفه‌ای‌تر در اختیار خواهید داشت. اگر دانشجو باشید و یا شغل شما در زمینه برق باشد، در هر صورت ممکن است برای ترجمه تخصصی رشته برق در موارد گوناگونی به کمک فوناتیم یا هر تیم ترجمه‌ حرفه‌ای دیگر نیاز پیدا کنید. این موارد گوناگون عبارتند از:

  • ترجمه متون مهندسی برق از جمله کتاب
  • ترجمه تخصصی مقالات مهندسی برق
  • ترجمه کاتالوگ‌ها و بروشورهای مرتبط با حوزه برق و الکترونیک
  • ترجمه پتنت‌ها (Patents)، دفترچه‌های راهنما، دیتا شیت‌ها و …
  • و …

فوناتیم با سابقه‌ای موفق در امر ترجمه، آماده است تا بهترین و حرفه‌ای‌ترین تیم ترجمه را در اختیار شما قرار دهد. برای اطلاع از هزینه‌ها و روند کاری. این مجموعه می‌توانید با مشاوران و کارشناسان فوناتیم در ارتباط باشید تا تمام اطلاعات لازم را در زمینه همکاری با این تیم به شما ارائه دهند.

 

 

لینک منبع :وب سایت ترجمه فوناتیم


 

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت توسط مترجمان کاربلد و متخصص

این روزها همه متوجه شده‌اند که اهمیت برخی از رشته‌های کاربردی مانند مدیریت در زندگی و اشتغال بسیار بیش از حد تصور است. به همین دلیل این رشته طرفداران بسیاری پیدا کرده است که برای به روز بودن و پیش. رفتن در این زمینه، نیاز به ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت دارند. اما موضوع مهم این است که کار ترجمه یک کار کاملاً تخصصی است که اگر توسط یک مترجم کاربلد. و متخصص انجام نشود، نتیجه خوبی در پی نخواهد داشت. این موضوع را دانشجویان و افرادی که در زمینه مدیریت مشغول به تحصیل یا فعالیت هستند، به خوبی درک می‌کنند. زیرا می‌دانند بسیاری از عبارات و کلمات به کار رفته در این رشته کاملاً تخصصی‌اند و تنها یک فرد. متخصص و تحصیل کرده در زمینه مدیریت می‌تواند از پس ترجمه صحیح آن‌ها بر بیاید. اینجاست که اهمیت ترجمه تخصصی رشته مدیریت مشخص می‌شود.

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در گرایش‌های مختلف

به طور کلی مدیریت یک فرآیند است که موارد مختلفی از جمله برنامه‌ریزی، نظم‌دهی یا سازمان‌دهی، رهبری. و هدایت و همچنین نظارت بر عملکرد افراد فعال در یک سازمان را در بر می‌گیرد. این تعریف کلی، مفهوم رشته مدیریت است. اما مدیریت گرایش‌های متفاوت زیادی دارد که هر کدام به طور تخصصی به حوزه‌‎ای مشخص می‌پردازند. از جمله مدیریت دولتی، مدیریت بازرگانی، مدیریت صنعتی، مدیریت اجرایی، مدیریت مالی، مدیریت. جهانگردی و … ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در تمام این گرایش‌ها مورد نیاز است و کاربرد دارد.

اگر شما شاغل یا دانشجو در رشته مدیریت دولتی یا بازرگانی باشید، باید به ترتیب از خدمات. ترجمه تخصصی مدیریت دولتی یا ترجمه تخصصی مدیریت بازرگانی استفاده نمایید. ماجرا برای سایر گرایش‌ها نیز به همین شکل است. به طور کلی در تمام زمینه‌های علمی و تخصصی، ترجمه باید به صورت خاص. و توسط فردی متخصص در همان زمینه انجام شود که فوناتیم به کمک گروه ترجمه مجرب و حرفه‌ای خود این کار را به خوبی انجام داده است.

ترجمه تخصصی رشته مدیریت در چه مواردی به کار می‌آید؟

دانشجوهای رشته مدیریت به خوبی می‌دانند که بسیاری از دروس این رشته به زبان اصلی و عموماً. انگلیسی ارائه می‌شوند و به همین خاطر مجبور هستند از منابع انگلیسی برای مطالعه استفاده نمایند. علاوه بر این، چه دانشجویان و چه افراد شاغل در حوزه مدیریت، برای به روز نگه داشتن اطلاعات خود باید. مدام به مطالعه مقالات و مجلات تخصصی مدیریت بپردازند. با این حساب ترجمه کتاب و همچنین ترجمه تخصصی مقالات مدیریت، یکی از مهم‌ترین بخش‌های. خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت محسوب می‌شوند. علاوه بر این ترجمه قراردادهای مرتبط با مدیریت، ویدئوهای آموزشی در زمینه گرایش‌ها. مختلف مدیریت و … از دیگر موارد کاربرد ترجمه تخصصی مدیریت هستند.

آیا همه دانشجویان مدیریت نیاز به دانش زبان انگلیسی دارند؟

حقیقت این است که اگر در زبان انگلیسی قوی باشید بدون شک کار شما راحت‌تر خواهد بود. اما چه به عنوان یک دانشجو و چه یک فرد شاغل احتمالاً همیشه آنقدر وقت ندارید که تمام متون و مقالات. مورد نیازتان را خودتان شخصاً ترجمه کنید. به همین دلیل گاهی استفاده از خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت از لحاظ زمانی و حتی هزینه، به صرفه‌تر است. با این حساب لازم است حتی اگر خود شما کم و بیش توانایی ترجمه برخی متون. را دارید، برای استفاده بهتر از زمان، با یک گروه ترجمه متخصص در زمینه رشته خود در ارتباط باشد. می‌توانید در این باره روی فوناتیم نیز حساب کنید. این مجموعه با کمک گرفتن از مترجمان متخصص و تحصیل‌کرده در زمینه‌های. مختلف، قادر است برای ترجمه انواع متون و کتاب، مقالات، ویدئوها و … خدمات حرفه‌ای ارائه دهد. و ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت یکی از این خدمات است.

اگر به ترجمه تخصصی رشته حسابداری نیاز دارید روی لینک کنید.

کلام پایانی درباره ترجمه

در سال‌های اخیر ترجمه تخصصی تنها برای رشته‌هایی مانند انواع مهندسی، پزشکی، علوم پایه و … مطرح می‌شد. اما با گذر زمان نیاز به برقراری ارتباط با افرادی در نقاط دیگر دنیا بیشتر احساس می‌شود که همین امر به اهمیت ترجمه می‌افزاید. این ارتباط گاه ارتباط کاری یا آموزشی است و گاه ارتباطاتی در قالب مکالمه‌های مختلف به کمک اپلیکیشن‌ها در حقیقت ترجمه امروز از ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت و سایر رشته‌ها فراتر رفته و به ابزاری برای ارتباط با جامعه جهانی بدل شده است.

 

لینک منبع: وب سایت ترجمه فوناتیم

ترجمه باکیفیت متن: ۶ ترفند برای افزایش کیفیت ترجمه متن

هر چند مترجمان بسیاری در حیطه ترجمه متون مشغول به فعالیت هستند اما کیفیت ترجمه‌ها با هم متفاوت است. بدون شک ترجمه با کیفیت متن کاری است که تنها یک مترجم حرفه‌‎ای از پس آن برمی‌آید. مطمئن باشید با یک بازخوانی ساده می‌توانید تفاوت ترجمه حرفه‌ای را با ترجمه ناشیانه تشخیص دهید. اما در این مطلب می‌خواهیم به طور دقیق‌تر درباره نکاتی صحبت کنیم که یک ترجمه را به ترجمه باکیفیت تبدیل می‌کند و مترجمان با رعایت این نکات می‌توانند به تدریج در کار خود به سطح بالایی از حرفه‌ای بودن دست پیدا کنند.

 

راهکارهایی برای ترجمه با کیفیت متن

ترجمه با کیفیت متن

با ۶ راهکار ساده اما مهم زیر می‌توانید در ترجمه حرفه ای متن روز به روز بیشتر پیشرفت کنید:

۱- ابتدا خودتان کل متن را درک کنید

اگر به عنوان مترجم ندانید که در حال ترجمه چه چیزی هستید، مطمئن باشید این سردرگمی و ابهام. شما به متن ترجمه شده نیز منتقل می‌شود و خواننده نیز به درستی متن را درک نمی‌کند. پس ابتدا یک روخوانی سریع از متن داشته باشید و پس از فهم موضوع کلی و آشنایی. با هدف نویسنده از نگارش، برای ترجمه با کیفیت متن ، شروع به کار نمایید.

 

۲- لحن نویسنده را حفظ کنید

شما در واقع یک امانت‌دار و سخنگویی هستید که قرار است به جای نویسنده صحبت کنید. پس لازم است بتوانید برای ارائه ترجمه متن با کیفیت، لحن اصلی نویسنده را در ترجمه خود حفظ نمایید. این موضوع نشان می‌دهد که تا چه حد با متن اولیه ارتباط برقرار کرده‌اید. سبک هر نوشته با توجه به زمینه آن متفاوت است اما در زمینه‌های یکسان نیز هر نویسنده با سبکی خاص می‌نویسد که حال و هوای او را نشان می‌دهد. در ترجمه با کیفیت متن، این حال و هوا حفظ شده و به خواننده انتقال می‌یابد.

 

۳- در ترجمه واژه‌های تخصصی دقیق باشید

خصوصاً اگر یک مقاله علمی را ترجمه می‌کنید، باید نسبت به کلمه‌های تخصصی حساس باشید. می‌توانید در ابتدا فهرستی از تمام کلمات ویژه‌ای که در سراسر متن به کار می‌روند تهیه کنید و معادلی مناسب برای تک‌تک آن‌ها پیدا کنید. به این ترتیب در ادامه متن می‌توانید از این فهرست استفاده نمایید و در ترجمه کلمات اختصاصی به صورت یکدست و یکنواخت عمل کنید. این نکته، یکی از نکات مهم در ترجمه با کیفیت متن است.

 

۴- سعی کنید متنی روان و ساده تحویل دهید

برای ترجمه حرفه ای متون باید از هرگونه پیچیدگی حذر کرد. حتی الامکان از کلمات سخت و سنگین استفاده نکنید، جمله‌ها را کوتاه کنید، به جای جملات مجهول از جملات معلوم بهره ببرید و … حتی اگر متن مورد نظر یک مقاله علمی است، لازم نیست حتماً ثقیل و پیچیده باشد. روان و قابل فهم بودن یک ویژگی مهم در ترجمه با کیفیت متن است.

 

۵- مهارت نویسندگی خود را تقویت کنید

برای حرفه‌ای شدن در کار ترجمه تنها آگاهی داشتن از دستور زبان و واژه‌های زبان مبداء کافی نیست. باید در زبان مادری خود نیز مهارت و اطلاعات کافی داشته باشید. هر چقدر مهارت شما در نوشتن بیشتر باشد، متن ترجمه شده کیفیت بالاتری خواهد داشت. به عبارتی در ترجمه با کیفیت متن، هم باید مترجم خوبی باشید و هم تا حدی، نویسنده قابلی.

 

۶- مرور نهایی را جدی بگیرید

هر چقدر هم که در روند کار خود دقیق و متمرکز هستید، نباید مرور و ارزیابی نهایی متن را سرسری بگیرید. وقتی کل متن سفارش را ترجمه کردید، یک بار دیگر با دقت نسخه ترجمه شده را بازخوانی نمایید تا بتوانید نارسایی‌ها و بخش‌های مبهم را کشف و اصلاح کنید. زیرا گاهی دقیق شدن در جزئیات باعث می‌شود از اِلمان‌های کلی غافل بمانید و به این ترتیب با یک روخوانی دوباره می‌توانید متن را از نگاه دورتر نیز بررسی نمایید. این یک نکته بسیار ساده است که به ترجمه با کیفیت متن کمک مهمی می‌کند.

 

لینک منبع :

وب سایت ترجمه فوناتیم

اشتباهات ترجمه انگلیسی به فارسی و هشت اشتباه مهلک جهانی

امروز کار ترجمه انگلیسی به فارسی برای بسیاری از افرادی که تنها دانشی اندک در این زبان دارند نیز تبدیل به یک حرفه شده است. در صورتی که ترجمه نیز مانند سایر کارها نیاز به آموزش‌های تخصصی و مهارتهای خاص دارد. به همین علت است که سر و کله اشتباهات کوچک و بزرگ. به راحتی پیدا می‌شود، اشتباهاتی که گاهی عواقب جدی به دنبال دارند! البته کسی که در ترجمه انگلیسی به فارسی به مهارت زیادی رسیده است نیز ممکن است گاهی اشتباه کند. زیرا کشف کامل دنیای یک زبان دیگر کار آسانی نیست. اما بدون شک داشتن تجربه کافی در کار ترجمه حرفه‌ای و آشنایی با نکات مهم و اشتباهات رایج در ترجمه، می‌‎تواند از بروز چنین مشکلاتی جلوگیری کند.

در این بخش ابتدا شما را با چند اشتباه ترجمه که زیاد دیده می‌شود آشنا خواهیم کرد. و سپس به بیان اشتباهاتی می‌پردازیم که در اثراتی بزرگ‌تر از انتظار داشته‌اند.

ترجمه انگلیسی به فارسی

 

چند اشتباه رایج در ترجمه انگلیسی به فارسی

در این بخش به بیان چند اشتباه در ترجمه که زیاد تکرار می‌شوند خواهیم پرداخت:

  • اطلاع نداشتن از فرهنگ زبان مبداء

یکی از مواردی که می‌تواند اشتباهات زیادی را در ترجمه رقم بزند، آشنا. نبودن با فرهنگ مردمی است که به آن زبان صحبت می‌کنند. در ترجمه فارسی به انگلیسی این اشتباهات کمتر دیده می‌شود زیرا بدون شک یک ایرانی به اندازه کافی با فرهنگ کشور خود آشنایی دارد. اما عدم اطلاع کافی از فرهنگ زبان‌های دیگر می‌تواند مترجم را در ترجمه اصطلاحات، رخدادها و … دچار مشکل کند.

 

  • ترجمه بدون توجه به لحن

بسیاری از اشتباهات ترجمه انگلیسی به فارسی در ترجمه مکالمه‌ها صورت می‌گیرد. در این موارد لازم است مترجم علاوه بر این که دانش خود در زمینه لغات و دستور زبان را به کار می‌گیرد، توجه ویژه‌ای نیز به لحن صحبت. طرف مقابل داشته باشد تا بتواند مناسب‌ترین ترجمه را ارائه دهد.

 

  • ترجمه کلمه به کلمه همه لغات و اصطلاحات

به زبانی ساده باید بگوییم، در ترجمه انگلیسی به فارسی و یا حتی ترجمه فارسی به انگلیسی لازم نیست. تمام واژه‌ها و همچنین اصطلاحات خاص و ضرب المثل‌ها عیناً ترجمه شوند. برخی واژه‌های تخصصی و خاص باید به همان شکل وارد متن ترجمه شده گردند. همچنین ترجمه واژه به واژه برخی اصطلاحات با مفهوم کلی آن‌ها متفاوت است. و مترجم باید مفهوم را معادل سازی کند، نه فقط واژه‌ها را.

 

۸ اشتباه مهلک و دردسرساز در ترجمه

اشتباهات مهم تنها مختص ترجمه انگلیسی به فارسی نیستند. در سراسر جهان بارها این اتفاق افتاده است که یک اشتباه کوچک در ترجمه، مشکلات بزرگ ایجاد کند. در ادامه برخی از این اشتباهات را با هم می‌خوانیم:

  • حمله آمریکا به عراق را می‌توان یکی از آثار بزرگ یک ترجمه اشتباه دانست. تنها به این صورت که عبارت خرید اورانیوم اکسید، با عنوان خرید بمب اتم ترجمه شد.
  • رستوران kfc وقتی در پی تبلیغات گسترده در پکن بود از شعاری با این عنوان استفاده کرد: این‌جا، انگشتان‌تان را می‌خورید. ترجمه انگلیسی به فارسی این شعار مشکلی ایجاد نمی‌کند. اما چینی‌ها گمان کردند قرار است خوراک انگشت انسان جلوی‌شان گذاشته شود!
  • شعار “ماشین‌های فوق العاده زیبا” به زبان بلژیکی به این عنوان ترجمه شد: ” هر ماشین دارای یک جسد با کیفیت” و به این ترتیب شرکت فورد مجبور شد خیلی زود شعار تبلیغاتی خود را در بلژیک تغییر دهد.
  • یک ترجمه اشتباه از یک گزارش نه چندان معتبر مالی توانست ارزش دلار را در بازار آمریکا به شدت پایین آورد.
  • ترجمه انگلیسی به فارسی یا انگلیسی به ژاپنی فرقی ندارد، اشتباهات همیشه وجود دارند، هرچند اگر چندان مهلک نباشند. زنان ژاپنی سال‌هاست در روز ولنتاین برای مردان شکلات هدیه می‌خرند زیرا یک کارخانه شکلات سازی در ترجمه هدیه روز ولنتاین اشتباه کرده است.
  • یک اشتباه در ترجمه بازی ژاپنی باعث شد برای انگلیسی‌ زبان‌ها، یک شخصیت جدید به بازی اضافه شود و آن‌ها تا مدت‌ها درگیر پیدا کردن و کشتن این شخصیت در بازی بودند!
  • جروم قدیس در ترجمه عهد عتیق عنوان کرد روی سر موسی یک شاخ بوده است، در حالی که باید می‌نوشته یک درخشندگی دیده می‌شده است!
  • عبارت “من از آمریکا خارج شدم” کارتر در یک سخنرانی در لهستان به شکل “من آمریکا را رها کردم” ترجمه شد و می‌توان حدس زد چه مشکلاتی به همراه داشته است.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه

 

کار ترجمه آنقدر که به نظر می‌رسد ساده نیست. شاید فکر کنید کاری که. یک مترجم انجام می‌دهد تنها ترجمه کلمه به کلمه متون است. اما این تصور اصلاً صحیح نیست خصوصاً وقتی پای ترجمه تخصصی، برای مثال ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در میان باشد. برای ترجمه رشته‌هایی مانند ریاضی و آمار، فیزیک، شیمی و یا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص کافی داشته باشد تا کار ترجمه به بهترین شکل انجام شود. در ادامه این مطلب درباره تخصصی بودن کار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته ریاضی، فیزیک، شیمی و… بیشتر صحبت خواهیم کرد. همچنین شما را با موارد کاربرد و نیاز ترجمه تخصصی در رشته‌های علوم پایه آشنا خواهیم ساخت.

 

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه

 

تفاوت ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه با ترجمه کلمه به کلمه

حقیقت این است که یک مترجم کاربلد باید بتواند جملات و عبارات متن اصلی. را به شکلی قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازی کند. این معادل سازی شاید در مورد متون عمومی چندان دشوار نباشد و یک مترجم معمولی یا. کسی که اشرافی نسبی به زبان انگلیسی داشته باشد نیز از پس آن بر بیاید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه از جمله ترجمه تخصصی رشته فیزیک، ریاضی و… ماجرا متفاوت است. زیرا هر یک از این رشته‌ها دارای عبارات و اصطلاحات تخصصی بسیاری هستند که گاهی ترجمه کلمه به کلمه آن‌ها کاملاً با معنای اصلی‌شان، متفاوت است. این تفاوت. را تنها کسی متوجه می‌شود که در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش کافی داشته باشد. به همین دلیل برای برای ترجمه در این زمینه‌ها و هر زمینه. تخصصی دیگر باید حتماً به مترجمی متخصص و حرفه‌ای مراجعه کرد.

 

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در چه مواردی کاربرد دارد؟

دانشجویان رشته‌های مختلف علوم پایه، اولین متقاضیان ترجمه تخصصی. رشته شیمی، آمار، نجوم، ریاضی و فیزیک هستند. زیرا بدون شک در دوران تحصیل با منابع و متون بسیاری روبرو می‌شوند که به زبان اصلی ارائه شده‌اند. از این رو به کمک یک مترجم برای فهم این متون نیاز پیدا می‌کنند.

علاوه بر کتاب‌ها و رفرنس‌های زبان اصلی، یکی دیگر از موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌های علمی است. چه در دوران تحصیل و ارائه پروژه‌ها و پایان‌نامه‌های دانشجویی و چه حین اشتغال در یک رشته خاص، مقالات. یک منبع مهم و ارزشمند برای استناد و بالا بردن دانش محسوب می‌شود. البته به طور کلی یک دانشجو و خصوصاً کسی که مشغول به کار شده است، باید به طور مداوم دانش. خود را در زمینه مورد فعالیتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترین منبع به شمار می‌روند. به همین خاطر ترجمه تخصصی مقالات فیزیک، نجوم، شیمی و… یکی از موارد پرکاربرد. در زمینه ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه به حساب می‌آید. همچنین، ترجمه گزارشات و نتایج تست‌ها، دستورالعمل نرم‌افزارهای تخصصی و یا. وسایل آزمایشگاهی و… از دیگر موارد کاربرد ترجمه در این حوزه به حساب می‌آید.

 

مزایای برون سپاری کار ترجمه

امروزه بسیاری از دانشجویان و افراد شاغل دارای دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی. هستند و شاید برخی قادر باشند شخصاً کار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زیادی برای ترجمه تخصصی، به مترجم مراجعه می‌کنند؟

جواب این سؤال چندان پیچیده نیست. در واقع یک دانشجو یا فرد  شاغل به اندازه‌ای زمان و انرژی در اختیار ندارد که بتواند تمام کارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه که واقعاً زمان‌بر است و تمرکز ذهنی زیادی را می‌طلبد. به همین دلیل با کمی فکر کردن می‌توان به این نتیجه رسید که کمک گرفتن از مترجم برای ترجمه تخصصی آمار یا ترجمه تخصصی نجوم و… می‌تواند بهترین و به‌صرفه‌ترین راهکار باشد. البته مهم این است که کار ترجمه را به یک گروه ترجمه حرفه‌ای و متخصص مانند فوناتیم بسپارید. در غیر اینصورت مجبور می‌شوید برای غلط‌گیری ترجمه‌‌ای که بابتش هزینه صرف کرده‌اید، شخصاً زمان بگذارید.

 

لینک منبع :سایت  ترجمه متن و مقاله فوناتیم

ترجمه تخصصی رشته عمران

ترجمه تخصصی رشته عمران

۹ نکته برای یک ترجمه خوب

اگر یک مترجم تازه‌کار هستید و می‌خواهید در کار ترجمه متن انگلیسی حرفه‌ای شوید. و یا اگر می‌خواهید کار ترجمه خود را به مترجمی خوب و کاربلد بسپارید، باید بدانید اصلاً ترجمه خوب چه ترجمه ای است. امروزه افراد بسیاری با عنوان مترجم شروع به کار می‌کنند در حالی. که هنوز با نکات مهمی که باید در ترجمه لحاظ شود آشنایی ندارند. در این مطلب سعی داریم درباره این نکات بیشتر صحبت کنیم تا چه به عنوان مترجم و چه به عنوان فردی. که متقاضی ترجمه است، بتوانید یک ترجمه حرفه‌ای و خوب را از ترجمه بی‌کیفیت تشخیص دهید.

 

نکاتی که ترجمه متن انگلیسی را به ترجمه‌ای خوب تبدیل می‌کنند

اگر می‌خواهید بدانید ترجمه خوب چه ویژگی‌هایی دارد، می‌توانید به ۹ نکته‌ای که در ادامه معرفی می‌شوند توجه داشته باشید:

  1. ترجمه کلمه به کلمه ممنوع

ساده‌ترین راه برای ترجمه یک متن ترجمه کلمه به کلمه آن است. که در حقیقت نمی‌توان نام ترجمه را بر آن گذاشت. اما متأسفانه بسیاری از افراد که دانشی مختصر در زمینه زبان انگلیسی دارند، با این روش دست. به ترجمه متن انگلیسی می‌زنند بدون این که مفهوم درست آن را منتقل کنند. به یاد داشته باشید که ترجمه خوب در واقع معادل سازی و انتقال. صحیح مفهوم است، نه فقط جایگزینی تک به تک واژه‌ها.

 

  1. ترجمه صحیح اصطلاحات بومی

اگر می‌خواهید به عنوان یک مترجم، ترجمه‌ای حرفه‌ای ارائه دهید باید به اندازه کافی با اصطلاحات. و ضرب المثل‌های زبان مبداء آشنا باشید تا بتوانید معادل سازی درستی برای آن‌ها در زبان مقصد پیدا کنید.

 

  1. توجه به لحن متن

در ترجمه متن انگلیسی یا متنی به هر زبان دیگر، این نکته اهمیت زیادی دارد. که بتوانید از لحن درستی برای متن استفاده کنید. بدون شک لحنی که برای یک متن داستانی انتخاب می‌شود با لحن یک مقاله علمی کاملاً متفاوت است. به همین دلیل خوب است برای دریافت ترجمه خوب، در. هر زمینه از مترجم متخصص در همان زمینه کمک بگیرید.

 

  1. آشنایی کامل با قواعد و دستورات گرامری

لازمه یک ترجمه دقیق و صحیح این است که مترجم به خوبی با. قواعد زبان آشنایی داشته باشد تا بتواند ترجمه متن انگلیسی را به بهترین شکل انجام دهد. گاهی استفاده نادرست از قیدها یا یک اشتباه کوچک. در زمان فعل می‌تواند کل مفهوم را دچار مشکل نماید.

 

ترجمه خوب

 

  1. استفاده از جملات کوتاه اما قابل فهم

یکی از نکات ترجمه خوب این است که متن ترجمه شده روان و سلیس. باشد و لازمه آن بکارگیری جملات کوتاه است. جملات بلند و ادامه‌دار تنها باعث پیچیدگی بیشتر می‌شوند. و ترجمه متن انگلیسی را به ترجمه‌ای نامفهوم و سخت تبدیل می‌کنند.

 

  1. توجه به مخاطب

هنگام ترجمه یک متن باید مخاطب آن را نیز در نظر داشته باشید. آیا مخاطب متن نوجوانان هستند. یا قرار است قشر تحصیل کرده و متخصص در زمینه‌های علمی این متن را مطالعه کنند؟ اگر به این نکته توجه داشته باشید می‌توانید از واژه‌های مناسب‌تری استفاده کنید. و ترجمه متن انگلیسی را کاملاً متناسب با خوانندگان ارائه دهید.

 

  1. برقراری ارتباط با ذهن نویسنده

اگر می‌خواهید بدانید ترجمه خوب چیست باید بگوییم ترجمه‌ای که به خوبی هدف نویسنده را بیان کرده باشد. پس یک مترجم کاربلد باید بتواند ابتدا خودش از آنچه در ذهن نویسنده برای نوشتن متن گذشته است، آگاهی پیدا کند. در این صورت قادر است. به نکات و مفاهیم پنهان در متن نیز اشراف پیدا نماید و آن‍چه را لازم است به خواننده انتقال یابد.

 

  1. گاهی نباید ترجمه کنید!

گاهی در ترجمه متن انگلیسی به کلماتی بر می‌خورید که خاص هستند و معادل دقیقی برای آن‌ها در زبان مقصد وجود ندارد. برای مثال برخی از واژه‌های تخصصی و علمی به همین شکل‌اند و ترجمه این واژه‌ها نه تنها به ترجمه خوب منتهی نمی‌شود، بلکه مخاطب را در فهم معانی دچار دردسر می‌کند.

 

  1. ویرایش نهایی

هر مترجم کاربلدی در انتهای کار باید نگاهی دیگر بر کل متن بیاندازد تا موارد گوناگونی از قبیل یکدست بودن متن و ارتباط درست میان بخش‌های مختلف، جایگذاری صحیح علائم نگارشی، عدم وجود غلط املایی و… را بررسی کند. توجه به همین نکاتی که گاهی به نظر ساده می‌رسند، در گیرایی و کیفیت ترجمه متن انگلیسی تأثیر بسزایی دارد و نشان دهنده اوج احترام مترجم نسبت به مخاطب است.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

۷ نرم افزار ضروری برای ترجمه در سفر

مسئله زبان یکی از چالش‌های مهم برای هر سفر خارجی به حساب می‌آید. در سال‌های اخیر چندین نرم افزار ترجمه در سفر ابداع شده است. به این ترتیب حتی اگر دانش خوبی در زبان کشور مقصد و یا حتی زبان انگلیسی نداشته باشید، هیچ مشکلی نخواهید داشت.

اگر قصد رفتن به یک سفر خارجی را دارید و بابت زبان نگران هستید، می‌توانید. از هر یک از برنامه‌هایی که در این مطلب معرفی می‌شوند، در طول سفر کمک بگیرید.

 

بهترین اپلیکیشن ترجمه در سفر کدام است؟

تعداد برنامه‌ها و نرم‌افزارهای ترجمه حرفه‌ای که به مسافران در طول یک سفر خارجی کمک می‌کنند، کم نیست. با این وجود شما می‌توانید با یک بررسی کوتاه، اپلیکیشنی را که مناسب خودتان است پیدا کرده و روی تلفن همراه‌تان نصب نمایید. در این بخش به معرفی ۷ برنامه ترجمه در سفر خواهیم پرداخت.

 

۱- Google translate (گوگل ترنسلیت)
بدون شک همه شما تا به حال، از قسمت مترجم گوگل استفاده کرده‌اید. با این حساب گوگل ترنسلیت را باید در دسترس‌ترین و مشهورترین ابزار برای ترجمه در طول سفر دانست. خوب است بدانید امکان استفاده از این ابزار ترجمه در سفر، به صورت آفلاین نیز برای ۵۹ زبان دنیا وجود دارد. همچنین اگر تا به حال تنها از بخش نوشتاری آن کمک گرفته‌اید، باید به شما بگوییم. مترجم گوگل می‌تواند از طریق صدا و عکس نیز کار ترجمه را برای شما انجام دهد. برای مثال کافیست عکسی از منو رستوران برای مترجم گوگل ارسال کنید تا نام. غذاها و محتویات آن‌ها را به زبان فارسی در اختیارتان بگذارد.

 

۲- Triplingo (تریپ لینگو)
Triplingo می‌تواند بیشتر از یک اپلیکیشن معمولی ترجمه در سفر به شما کمک کند. با این برنامه می‌توانید سفری عمیق به دل کشور مقصد داشته باشید. زیرا تمام آن‌چه را لازم است درباره فرهنگ آن کشور بدانید در اختیارتان قرار می‌دهد. همچنین می‌تواند در قالب یک اپلیکیشن انگلیسی در سفر شما را با تمام عبارات محاوره‌ای آشنا کند. و برای برقرار ارتباط با محلی‌ها درست شبیه گفتار خودشان، به شما کمک خواهد کرد.

 

۳- I Translate (آی ترنسلیت)
این نرم افزار یکی از محبوب‌ترین برنامه‌های ترجمه در سفر است که حدود ۹۰ زبان زنده دنیا. را پشتیبانی می‌کند و به عنوان یک مترجم دقیق و کاربلد شناخته می‌شود. امکان ترجمه صوتی، تصویر و ویدئو، نوشتاری و… در این اپلیکیشن وجود دارد. یک مزیت ویژه‌ای که این برنامه مترجم در سفر را از سایر برنامه‌های مشابه. متمایز می‌سازد این است که قابلیت اتصال به اپل واچ را نیز دارد.

 

۴- Microsoft Translator (مایکروسافت ترنسلیت)
مایکروسافت ترنسلیت یکی دیگر از برنامه‌های پرکاربرد ترجمه در سفر است که زبان فارسی را نیز پشتیبانی می‌کند. این اپلیکیشن نیز قادر است هم به صورت صوتی و هم نوشتاری به شما برای ترجمه لغات و عبارات کمک کند. اما علاوه بر این‌ها، می‌تواند درست. مثل یک نرم افزار انگلیسی در سفر، راهنمایی عالی برای آموزش نحوه صحیح ادای کلمات و جملات باشد و به این ترتیب به شما کمک می‌کند به مرور مهارت کافی برای. صحبت کردن را به دست آورید و به دستیار صوتی برنامه نیازی نداشته باشید.

 

۵- Waygo (وِی گو)
این نرم افزار ترجمه در سفر برای افرادی مناسب است که خود به زبان انگلیسی اشراف دارند و می‌خواهند. به کشورهای آسیای شرقی یعنی، کره، چین و ژاپن سفر کنند. هر چند از نظر زبانی، این اپلیکیشن محدودیت دارد اما می‌تواند به صورت آفلاین در اختیار شما باشد. و خصوصاً برای ترجمه عکس در کمترین زمان ممکن، یک گزینه عالی محسوب می‌گردد.

 

۶- GBoard (جی‌برد)
اجازه دهید یک نرم افزار ترجمه متفاوت را به شما معرفی کنیم. با نصب جی‌برد در تلفن همراه‌تان این مترجم به عنوان کیبورد شروع به کار می‌کند و می‌توانید به راحتی با تایپ هر پیام نسخه ترجمه شده. آن را به هر زبان دیگری که مد نظرتان است، ارسال کنید. همچنین می‌توانید ترجمه پیام‌هایی را که دریافت کرده‌اید، به زبانی دیگر ببینید.

 

۷- Say hi (سِی های)
اگر به یک اپلیکیشن ترجمه در سفر و راهنما به صورت همزمان نیاز دارید، “سِی های” می‌تواند بهترین انتخاب برای شما باشد. با این برنامه می‌توانید به راحتی تمام اطلاعات مورد نیاز درباره مقصد را به دست آورید و در کنار آن با محلی‌ها به گفتگو بپردازید. البته این اپلیکیشن برای سیستم عامل اندروید در دسترس نیست.

 

 

لینک منبع :سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

روش تعیین قیمت ترجمه

ترجمه یکی از خدماتی است که سر و کار بسیاری از افراد با آن می‌افتد. قیمت ترجمه یکی از فاکتورهایی است که در انتخاب مترجم تأثیر می‌گذارد. هر چند ارزش ترجمه حرفه‌ای بسیار بیشتر از یک ترجمه دانشجویی معمولی است، اما پایبند بودن به تعرفه مرسوم ترجمه نیز یکی از مواردی است که باید هنگام سفارش در نظر گرفته شود. در این مطلب قصد داریم به بیان نکات مهم در تعیین تعرفه ترجمه صفحه ای و دسته‌بندی تعرفه‌های مختلف ترجمه بپردازیم تا بتوانید برای انتخاب مترجم با آگاهی بیشتری اقدام نمایید.

 

نکات تأثیرگذار بر تعرفه ترجمه


قیمت ترجمه

نکات بسیاری وجود دارد که در قیمت نهایی ترجمه تأثیر می‌گذارند. مهم‌ترینِ آن‌ها در ادامه توضیح داده خواهند شد:

میزان حرفه‌ای بودن مترجم

بدون شک قیمت ترجمه‌ای که توسط یک مترجم باسابقه و حرفه‌ای انجام می‌شود از قیمت سفارشات ترجمه‌ای که به افراد تازه‌کار و تحت عنوان ترجمه دانشجویی، بیشتر است. البته کیفیت کار ترجمه‌های دانشجویی نیز می‌تواند در مواردی قابل قبول باشد، برای مثال درباره متون عمومی و ساده. اما ترجمه باکیفیت و حرفه‌ای که بارها مورد بازخوانی و بررسی قرار داده شده است، قیمتی بالاتر از ترجمه‌های معمولی دارد.

 

مدت زمان تحویل

احتمالاً در بسیاری از وب‌سایت‌های ترجمه نیز دیده‌اید که قیمت سفارشات ترجمه فوری با تعرفه ترجمه معمولی متفاوت است. البته این فوری بودن زمانی ارزش دارد و باید بر تعرفه ترجمه تأثیر بگذارد که موجب افت کیفیت کار نشود.

 

زمینه متن سفارش

بسته به نوع متنی که قرار است ترجمه شود، قیمت نیز تغییر می‌کند. برای مثال قیمت خدمات ترجمه برای متون عمومی همیشه پایین‌تر از متون تخصصی است. در این حال نیز، تعرفه زمینه‌های تخصصی متفاوت، با هم گوناگون است. برای مثال قیمت سفارش ترجمه مقاله هنر از قیمت ترجمه مقاله پزشکی پایین‌تر خواهد بود.

علاوه بر این ترجمه قرارداد، کتاب، رزومه، پورتفولیو، مدارک و … نیز معمولاً تعرفه‌ای متفاوت از ترجمه مقاله و متون معمولی دارد.

 

 متنی، صوتی یا ویدئویی بودن سفارش

تا اینجا تنها درباره ترجمه متون صحبت شد. اما ترجمه فایل‌های صوتی یا فیلم نیز، متقاضیان مخصوص خود را دارد. می‌توان حدس زد ترجمه از روی صدا یا فیلم نیاز به مهارت بیشتری از سمت مترجم دارد. با این حساب تعرفه ترجمه فیلم و صوت از ترجمه متن بالاتر خواهد بود.

 

زبان مبداء و مقصد

نکته دخیل دیگر در محاسبه قیمت ترجمه، زبان آن است. برای مثال تعرفه ترجمه انگلیسی به فارسی از تعرفه سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی به مراتب بیشتر است. زیرا در مورد دوم، مترجم باید حرفه‌ای‌تر باشد و به طور کامل با گرامر و دستور زبان انگلیسی آشنایی داشته باشد. همچنین تعرفه انجام ترجمه از زبان‌های غیرانگلیسی از قبیل چینی، آلمانی، فرانسوی و … نیز بالاتر است. زیرا معمولاً تعداد مترجمانی که در این زمینه‌ها کار می‌کنند و دانش کافی دارند، کمتر از مترجمان زبان انگلیسی است.

 

حجم سفارش

اغلب مترجمان، حجم سفارش را نیز در تعیین تعرفه ترجمه در نظر می‌گیرند و شما برای سفارشات با حجم بالاتر می‌توانید از مترجم تخفیف دریافت کنید. البته در مواردی چند خط یا یک صفحه به طور رایگان برای شما ترجمه می‌شود تا ابتدا با کیفیت کار آشنا شوید و سپس سفارش خود را به طور کامل ثبت کنید.

 

نحوه محاسبه قیمت ترجمه در فوناتیم

اگر وارد سایت فوناتیم شوید می‌توانید تعرفه ترجمه را به ازای هر کلمه مشاهده نمایید. فوناتیم سفارشات ترجمه شما را بر اساس انتخاب خودتان در سه کیفیت عمومی، پیشرفته و حرفه‎ای ارائه می‌سازد که به ترتیب قیمت هر کدام بالاتر است.

  • کیفیت عمومی تنها برای ترجمه انگلیسی به فارسی در دسترس است و برای کارهای دانشجویی و مطالب عمومی مناسب به نظر می‌رسد.
  • کیفیت پیشرفته نیز تنها برای زبان انگلیسی در دسترس شماست. تعرفه ترجمه پیشرفته از عمومی بیشتر است. اما در عوض برای تولید محتوا و پروژه‌های دانشگاهی مناسب خواهد بود.
  • کیفیت انگلیسی برای بسیاری زا دیگر زبان‌ها اعم از چینی، ژاپنی، ترکی، عربی و… در دسترس است. برای ترجمه پایان نامه، متون تخصصی، مقالات ژورنال‌های تخصصی و… می‌توانید از این نوع ترجمه استفاده کنید.

لینک منبع :  سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

نه مترجم معروف در سطح جهانی

امروزه نمی‌توان جهان را بدون امکان ترجمه زبان‌ها، تصور کرد. اما فکر می‌کنید. تاریخ تا همین لحظه چند مترجم حرفه‌ ای را به خود دیده است؟ و یا اصلاً برای اولین بار چه کسی علم ترجمه را به جهان معرفی کرد؟ در این مطلب قرار است پاسخ این سؤال‌ها را پیدا کنیم و با حرفه‌ای‌ترین و معروف‌ترین مترجمان جهان آشنا شویم.

 

آشنایی با چند مترجم حرفه‌ ای و تأثیرگذار در جهان

تعداد مترجمانی که در این زمینه، به دلیل نبوغ و دانش خود اسم و رسمی به دست آورده‌اند، کم نیست. اما اجازه دهید اینجا، ابتدا اولین مترجم جهان را به شما معرفی کرده و سپس درباره ۸ مترجم کاربلد دیگر در سطح جهانی که در این زمینه تأثیرگذار بوده‌اند، صحبت کنیم.

 

یک: اولین مترجم حرفه‌ ای تاریخ، لیویوس آندرونیکوس

تاریخچه ترجمه به حدود سه هزار سال قبل از میلاد مسیح می‌رسد. اما اگر بخواهیم دقیق‌تر بگوییم، اولین ترجمه رسمی، ترجمه افسانه ادیسه توسط شخصی به نام لیویوس آندرونیکوس است که به ۲۴۰ سال قبل از میلاد حضرت مسیح، تعلق دارد. این شخص، متن افسانه ادیسه را برای اولین بار از زبان یونانی به زبان لاتین ترجمه کرد و به یک مترجم معروف تبدیل گشت.

 

دو: جروم قدیس، مترجم مشهور انجیل به زبان لاتین

 

جروم قدیس

 

نام جروم قدیس به عنوان اولین مترجم حرفه‌ای که به طور رسمی انجیل را از زبان. عبری و یونانی به لاتین ترجمه کرد، شناخته می‌شود. بعد از آن، این نسخه ترجمه شده انجیل، به عنوان نسخه رسمی در میان کاتولیک‌ها پذیرفته شد و مورد استفاده قرار گرفت.

 

سه: خورخه لوئیس بورخس، مترجم ۹ ساله

این فرد زمانی که تنها ۹ سال سن داشت، با ترجمه کتاب پرطرفدار شاهزاده. خوشبخت، نوشته اسکار وایلد، به زبان اسپانیایی، به شهرت رسید. البته بعد از آن نیز بورخس با ترجمه آثار نویسندگان مشهور به زبان اسپانیایی به یک مترجم حرفه‌ ای تبدیل شد، نویسندگانی. از جمله ویرجینیا وولف، ادگار آلن پو، هرمان هسه، آندره ژید، فرانتس کافکا و…

 

چهار: بانوی مترجم آثار چخوف، کنستانس گارنت

جالب است بدانید در میان لیست بزرگ‌ترین و مشهورترین. مترجمان تاریخ، بانوان نیز دیده می‌شوند. کنستانس گارنت یکی از افرادی است که نام او به واسطه ترجمه آثار ارزشمند ادبیات روسیه، به عنوان مترجم حرفه‌ ای در تاریخ ثبت شده است. ترجمه آثار چخوف،تولستوی و داستایوفسکی، از جمله مشهورترین ترجمه‌های او از زبان روسی به انگلیسی محسوب می‌شوند.

 

پنج: ادوارد جورج سیدن‌استیکر مترجم مشهور آثار ژاپنی

یکی از افرادی که آثار ژاپنی زبان را به خوبی توانست به انگلیسی زبانان بشناساند، ادوارد جورج سیدن‌استیکر است. او با ترجمه آثار نویسندگان ژاپنی از جمله یوکیو میشیما، جون‌ایچیرو تانیزاکی، یاسوناری کاواباتا و… به مترجم حرفه‌ ای آثار مشهور ژاپنی تبدیل شد.

 

شش: گریگوری راباسا، مترجم معروف آثار پرتغالی و اسپانیایی

گریگوری راباسا آثار بسیاری را از زبان پرتغالی و اسپانیایی به انگلیسی ترجمه کرده است و از این جهت به عنوان مترجم حرفه‌ ای در این زمینه شهرت دارد. گابریل گارسیا مارکز، خورخه آمادو و خولیو کورتاسار از جمله موفق‌ترین نویسندگانی هستند که آثارشان توسط این مترجم به زبان انگلیسی برگردانده شده است.

 

هفت: ریچارد پیور و لاریسا ولوخونسکی، زوج مترجم آثار روسی

این دو نفر زن و شوهری بودند که با ترجمه به روز آثار ارزشمند ادبیات روسیه از جمله. آناکارنینا و همچنین برادران کارامازوف، به شهرت رسیدند. پیور یه عنوان یک استاد زبان و ادبیات روسی و ولوخونسکی به عنوان یک روسی. زبان بومی، زوجی عالی برای ترجمه منحصر به فرد این آثار محسوب می‌شدند.

 

هشت: سر ریچارد برتون مترجم حرفه‌ ای آثار پرحرف و حدیث

سر ریچارد برتون به دلیل ترجمه بحث برانگیز آثاری خاص در زمان خود، به شهرت رسید. برای مثال او نسخه اصلی هزار و یک شب را بدون سانسور به زبان انگلیسی ترجمه کرد و همین موضوع او را بر سر زبان‌ها انداخت.

 

نه: جوزپا بارباپیکولا مترجم مشهور حوزه فلسفه به زبان ایتالیایی

به عنوان آخرین مترجم حرفه‌ ای و مشهور تاریخ، اجازه دهید به نام بانویی دیگر اشاره کنیم، یعنی جوزپا بارباپیکولا. یکی از کارهای مهم این مترجم، ترجمه متن انگلیسی کتاب معروف اصول فلسفه، متعلق به رنه دکارت، به زبان ایتالیایی است. او با این کار می‌خواست برای زنان جامعه خود فرصتی بهتر برای مطالعه فلسفه فراهم نماید.

در آخر برای آشنایی با روش‌های ترجمه کتاب، روی لینک کلیک کنید.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

ویرایش متن

ویرایش متن از حدود دهه ۴۰ شمسی در ایران به صورت یک کار تخصصی مطرح شد و امروزه یکی. از مراحل ضروری در ترجمه حرفه‌ای و چاپ کتاب و مقالات است. ویرایش انواع گوناگونی دارد و به شیوه‌هایی گوناگون انجام می‌شود. البته هر یک از این انواع، مکمل دیگری هستند و در مجموع متنی شسته رفته و اصولی تحویل می‌دهند.

در این مطلب سعی داریم شما را با تعریف ویرایش، انواع آن و در واقع کاری که یک ویراستار انجام می‌دهد آشنا سازیم.

ویرایش متن

ویرایش متن چیست؟

ویرایش یک متن به معنای ایجاد اصلاحات و تغییراتی گوناگون در آن است. به شکلی که متن نهایی کاملاً قابل فهم و بدون ابهام باشد، دارای غلط‌های نگارشی. و املائی نباشد و به طور کلی آراستگی و نظم کافی داشته باشد. نکته‌ای که در ویرایش اهمیت دارد این است که مفهوم اصلی نوشته و سبک و سیاق نویسنده. در نگارش نباید دچار تحریف و تغییر شود. به همین دلیل است که ویراستاری یک کار کاملاً تخصصی و تا حدودی. پیچیده تلقی می‌شود که نیاز به دانش کافی و مرتبط دارد.

آشنایی با انواع ویرایش متن

حال که به طور کلی متوجه شدیم ویرایش چیست، اجازه دهید درباره انواع آن نیز صحبت کنیم. البته خوب است بدانید انواع مختلف ویرایش همگی برای ویرایش اصولی و کامل متن، مورد نیاز هستند و باید یک به یک توسط ویراستار اجرا شوند. در ادامه شما را با این انواع بیشتر آشنا خواهیم کرد.

ویرایش فنی

می‌توان گفت ویرایش فنی یکی از ساده‌ترین بخش‌های ویرایش متن است. البته این نوع ویرایش نیز ریزه‌ کاری‌های بسیاری دارد اما به تصور کلی عموم مردم نسبت به ویرایش کردن نزدیک‌تر است. در واقع نوع فنی ویرایش بیشتر به آراستگی ظاهری متن می‌پردازد و کار زیادی با مفهوم ندارد. مثال‌هایی از کارهایی که در ویرایش فنی متون انجام می‌شوند عبارتند از:

  • منظم کردن پاراگراف‌ها به شکلی که زیاد از حد طولانی نباشند و در عین حال جملات مرتبط. را در خود جای دهند، یکی از کارهایی است که در ویرایش متن از نوع فنی انجام می‌شود. توجه به برخی عبارات و اصطلاحات مانند “بنابراین”، “به این ترتیب”، “در نتیجه”، “در این حالت” و… می‌تواند در تنظیم ساختار پاراگراف‌ها مؤثر باشد.
  • غلط‌های املایی یکی از اولین ایراداتی هستند که در یک متن به چشم می‌آیند. شاید به نظر بیاید تصحیح چنین غلط‌هایی اصلاً کار دشواری نیست. ولی در واقع شکل صحیح املای بسیاری از کلمات گاهی پیچیده‌تر از آن است که فکر می‌کنید. در ویرایش متن باید تمام این موارد بررسی شوند.
  • جایگذاری صحیح ویرگول، نقطه و سایر علائم یکی از بارزترین نکاتی است که باید در نگارش متون رعایت شود. زیرا به راحتی می‌تواند در انتقال مطلب خلل ایجاد کند.
  • جایگزینی کلمات انگلیسی با فارسی، رعایت قواعد فرمول نویسی و عدد نویسی، جایگذاری صحیح. نقل قول‌ها و پانویس‌ها، انتخاب سایز درست و یکنواخت قلم در تمام متن، جایگذاری صحیح فهرست، جداول، نمودارها و… همگی. از جمله کارهایی هستند که در نوع فنی ویرایش متن باید انجام شوند.

ویرایش محتوایی

ویرایش محتوایی که به ویرایش تخصصی یا علمی نیز شهرت دارد، همان‌طور که از نام آن نیز پیداست، به بررسی صحت محتوای متن می‌پردازد. ویراستار برای انجام این مرحله از ویرایش متون باید اشراف کامل به حوزه متن داشته باشد تا بتواند آن را از نظر تخصصی و محتوایی ویرایش نماید. برای مثال کسی که یک مقاله علمی را درباره رشد گیاهان ویرایش می‌کند باید به اندازه کافی با علم کشاورزی آشنا باشد تا بتواند ایرادات محتوایی مقاله را پیدا نماید.

ویرایش زبانی و ساختاری

وظیفه ویرایش متن، روان و قابل فهم کردن یک مطلب است و این دقیقاً کاری است که در ویرایش زبانی و ساختاری انجام می‌شود. کوتاه کردن جملات بلند، تصحیح جملات مبهم، حذف عبارت‌ها یا کلمات تکراری، ساده کردن جملات پیچیده، بررسی جایگذاری صحیح حروف اضافی مانند “را” و استفاده درست از فعل‌ها و … مواردی هستند که در ویرایش زبانی و ساختاری انجام می‌شوند.

چرا باید از ویراستار کمک بگیریم؟

در ویرایش متن، ویراستار از بیرون به متن نگاه می‌کند، کاری که نویسنده از پس آن بر نمی‌آید. همچنین بسیاری از نویسندگان به اندازه کافی با اصول تخصصی ویرایش فنی و زبانی آشنا نیستند. به همین دلیل وجود یک ویراستار متخصص برای ویرایش متون مختلف همیشه لازم است.

 

لینک منبع :سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

افسانه ای به نام ترجمه ارزان دانشجویی

این روزها که بازار ترجمه داغ است، تبلیغاتی با عنوان ترجمه ارزان دانشجویی یا ترجمه رایگان نیز زیاد دیده می‌شود. ولی آیا واقعاً چنین تبلیغاتی واقعی هستند و ترجمه‌ حرفه‌ای با عنوان ترجمه دانشجویی وجود دارد؟ اگر دوست دارید پاسخ این سؤال‌ها را پیدا کنید، پیشنهاد می‌کنم تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.

 

ترجمه دانشجویی چیست؟

ترجمه‌هایی که با قیمت پایین انجام می‌شوند عموماً نام ترجمه دانشجویی را به خود می‌گیرند. و بیشتر به ترجمه مقاله‌ها و پروژه‌های دانشجویی اختصاص دارند. ترجمه ارزان یا دانشجویی برای افرادی مناسب است که لزوماً نیازی به ترجمه با کیفیت بالا ندارند. به همین دلیل به سراغ گروه‌ها و وب سایت‌هایی می‌روند که با هزینه پایین‌تر از وب سایت‌های معتبر دیگر، کار ترجمه را انجام می‌دهند. این مدل ترجمه‌ها معمولاً از نظر کیفیت تفاوت‌هایی با ترجمه‌های حرفه‌ای دارند، از جمله این که متن سفارش، ترجمه شده اما به انتقال مفهوم آن چندان پرداخته نشده است.

اگر نیاز به یک ترجمه معمولی دارید و قرار نیست آن را در جایی مهم ارائه دهید یا استفاده. حساسی از آن داشته باشید، می‌توانید روی ترجمه دانشجویی ارزان قیمت نیز حساب کنید. اما برای موارد مهم بهتر است از یک گروه حرفه‌ای مانند فوناتیم کمک بگیرید.

 

آیا هر ترجمه ارزان قیمتی، بی‌کیفیت است؟

ترجمه ارزان

اجازه دهید یک نکته را به شما بگوییم. یک مجموعه ترجمه باید آنقدر مشتری داشته باشد. تا ارائه کار در قیمت پایین‌تر برایش سود کافی نیز به همراه داشته باشد. در این صورت می‌توان روی کیفیت ترجمه نیز حساب کرد. اما در مواردی که تفاوت قیمت خیلی زیاد است، تنها می‌توان به این نتیجه رسید که مترجم باید از انرژی و وقتی که برای انجام ترجمه صرف می‌کند، کم نماید تا دستمزد آن برایش مقرون به صرفه باشد. به همین دلیل پیشنهاد می‌کنیم به سادگی فریب قیمت‌های عجیب و غریب با عنوان ترجمه ارزان و دانشجویی را نخورید و حتماً بعد از مطمئن شدن از کیفیت ترجمه، سفارش را ثبت کنید.

 

آیا ترجمه رایگان نیز وجود دارد؟

پاسخ به این سؤال بله است؛ البته اما و اگر دارد. طی شرایط زیر می‌توان گفت ترجمه با نرخ رایگان نیز نوعی از ترجمه است:

  1. ترجمه توسط نرم افزارهای رایگان

ده‌ها اپلیکیشن وجود دارد که می‌توانید با مراجعه به آن‌ها ترجمه یک متن یا عکس را دریافت نمایید. البته بدیهی است ترجمه‌ای که توسط اپلیکیشن انجام می‌شود تفاوت زیادی با ترجمه حرفه‌ای و حتی ترجمه ارزان دارد. اما به هر حال در مواردی مانند زمانی که در سفر هستید، می‌تواند مثمر ثمر باشد.

  1. ترجمه رایگان به عنوان تست

بسیاری از وب سایت‌ها و گروه‌های ترجمه این امکان را برای مخاطبان فراهم می‌کنند که پیش از پرداخت هزینه و ثبت نهایی سفارش، بخش کوچکی از سفارش‌شان به صورت رایگان و به عنوان تست ترجمه شود. این امکان باعث می‌شود شما به عنوان مخاطب ابتدا از کیفیت کار مطمئن شوید و سپس با خیالی راحت پرداخت هزینه را انجام دهید.

 

چه مواردی در ارزان و گران بودن ترجمه تأثیر دارد؟

بدیهی است که کیفیت اولین عاملی است که تفاوت ترجمه ارزان و گران را مشخص می‌نماید. اما موارد دیگری نیز وجود دارند. برای مثال ترجمه فوری معمولاً تعرفه بالاتری نسبت به ترجمه معمولی دارد. اما نباید از نظر کیفیت پایین‌تر باشد. همچنین بسیاری از مجموعه‌ها ترجمه را با چند نوع کیفیت ارائه می‌دهند تا مخاطب با توجه به نیاز خود کیفیت مورد نظرش را انتخاب کرده و متناسب با آن هزینه صرف نماید. با این وجود یک گروه حرفه‌ای حتی در مورد کیفیت معمولی یا عمومی نیز حداقل استانداردها و نکات مهم در ترجمه را رعایت می‌کند.

برای مثال فوناتیم سفارشات خود را با سه کیفیت زیر انجام می‌دهد:

  • کیفیت عمومی برای مطالب عمومی و کارهای دانشجویی که ترجمه ارزان‌تر در میان این سه گروه محسوب می‌شود.
  • کیفیت پیشرفته برای پروژه‌های دانشگاهی و تولید محتوا
  • کیفیت حرفه‌ای برای پایان نامه‌ها، ژورنال‌های معتبر، متون تخصصی و…

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

ترجمه فرانسه به فارسی

زبان فرانسه، یک زبان علمی و بسیار معتبر است که به عنوان یکی از ۶ زبان رسمی در سازمان ملل متحد شناخته می‌شود. با توجه به درجه اهمیت این زبان، بدیهی است که ترجمه فرانسه به فارسی، یکی از شاخه‌های مهم و کاربردی ترجمه باشد. هر چند زبان انگلیسی را نمی‌توان مهم‌ترین زبان در کل کشورهای دانست اما رفرنس‌ها مقالات معتبر بسیاری نیز وجود دارند. که به زبان فرانسوی نوشته شده‌اند و ترجمه این منابع تنها یکی از کاربردهای مهم این ترجمه محسوب می‌گردد. در ادامه این مطلب ابتدا شما را کمی با این زبان اسم و رسم دار بیشتر آشنا خواهیم کرد. و سپس درباره ترجمه زبان فرانسه به فارسی و ترجمه فارسی به فرانسه، بیشتر صحبت می‌کنیم.

 

ترجمه فرانسه به فارسی

درباره زبان فرانسوی چقدر می‌دانید؟

زبان فرانسه این روز‌ها به عنوان دومین زبان مهم دنیا بعد از انگلیسی به حساب می‌آید و زبان اصلی اتحادیه اروپا است. به طور کلی تعداد افرادی که این زبان، زبان اول و مادری آن‌هاست به ۱۳۶ میلیون نفر در جهان می‌رسد. و حدود ۱۹۰ میلیون نفر نیز زبان فرانسوی را به عنوان زبان دوم خود به کار می‌برند.

در ایران نیز بعد از دوران صفویه، به مرور توجه به این زبان بیشتر شد و اهمیت این ترجمه از همان جا روشن گشت. بسیاری از منابع مهم درسی در گذشته تنها به زبان فرانسوی در دسترس بودند و شاید محبوبیت این زبان در میان ایرانیان نیز از همان‌جا نشأت می‌گیرد. در ادامه درباره کاربرد ترجمه این زبان در ایران و اهمیت آن بیشتر توضیح داده خواهد شد.

 

ترجمه فرانسه به فارسی در چه مواردی مورد نیاز است؟

ترجمه متن فرانسوی در ایران کاربردهای بسیاری دارد. مهم‌ترین آن ترجمه متون علمی معتبر، مقاله‌ها، کتاب‌ها و رفرنس‌ها، کاتالوگ‌ها، قراردادها، مطالب روی سایت‌ها، فیلم، بازی و… است. این زبان آنقدر در سطح جهانی اعتبار و رواج دارد که بسیاری از منابع علمی و درسی را به خود اختصاص داده است. به همین دلیل این ترجمه را می‌توان یکی از پرکاربردترین شاخه‌های ترجمه بعد از ترجمه انگلیسی دانست.

البته به جز ترجمه فرانسه به فارسی، ترجمه فارسی به فرانسه نیز کاربردهای زیادی دارد. ترجمه قراردادهای کاری، رزومه دانشجویان متقاضی تحصیل در کشورهای فرانسوی زبان، ترجمه کاتالوگ‌ها و بروشورهای مجوعه‌هایی که قصد دارند کار خود را. در کشوری دیگر ارائه دهند و… از جمله مواردی هستند که نیاز به این ترجمه را روشن می‌سازند. به تمام موارد گفته شده تا به حال، نیاز به این ترجمه را در طول سفرهای کاری یا تفریحی نباید نادیده گرفت.

 

هزینه ترجمه زبان فرانسوی به فارسی

به طور معمول هزینه ترجمه متن فرانسوی نسبت به هزینه ترجمه متن انگلیسی بالاتر است. زیرا از طرفی زبان فرانسوی پیچیده‌تر و دشوارتر از انگلیسی است و از طرفی. دیگر تعداد مترجمانی که در این زمینه فعالیت می‌کنند، کمتر از مترجمان زبان انگلیسی است. همچنین ترجمه فارسی به فرانسه در مقایسه با عکس این عمل گران‌تر است، زیرا به مهارت و دانش بیشتری نیاز دارد.

برای مثال در مجموعه فوناتیم هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی با کیفیت حرفه‌ای، به ازای هر کلمه ۱۹۰ تومان است. در صورتی که هزینه ترجمه فرانسوی به فارسی با همین کیفیت ۲۴۹ تومان است. ترجمه فارسی به فرانسوی نیز به ازای هر کلمه ۳۳۹ تومان محاسبه می‌شود.

 

ترجمه فرانسه به فارسی تنها مختص کشور فرانسه نیست

۲۹ کشور در جهان وجود دارد که زبان فرانسه به عنوان زبان رسمی آن‌ها شناخته می‌شود. کشورهایی مثل بلژیک، موناکو، سوئیس، کانادا، ساحل عاج، لوکزامبورگ، گینه، چاد، رواندا و .. با این حساب اگر به هر نحوی سر و کارتان با یکی از این کشورها بیفتد، برای مثال. به آثار علمی آن‌ها نیاز پیدا کنید و یا به فکر سفر به یکی از این کشورها باشید، به این ترجمه نیاز پیدا خواهید کرد.

شاید مترجمان زیادی را پیدا کنید که در زمینه ترجمه زبان انگلیسی تا حدی خبره باشند. اما این ترجمه کار کاملاً متفاوتی است و نیاز به مهارت بالایی دارد. می‌توانید در این زمینه روی گروه ترجمه فوناتیم نیز به عنوان یک تیم ترجمه حرفه‌ای و کارکشته. در زمینه ترجمه فرانسه به فارسی و یا فارسی به فرانسه حساب کنید.

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 

راهکارهای ترجمه متون تخصصی

ترجمه متون تخصصی با متون عمومی تفاوت‌های بسیاری دارد. برخی از مترجمان تنها با داشتن دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی، کار ترجمه را شروع می‌کنند و از قبول هیچ سفارشی سر باز نمی‌زنند. در صورتی که ترجمه تخصصی متن، نیاز به دانشی تخصصی دارد. در غیر این‌صورت نتیجه کار با یک ترجمه حرفه‌ای فاصله زیادی خواهد داشت.

در این مطلب قرار است درباره تخصصی بودن ترجمه زبان انگلیسی و راهکارهایی برای انجام حرفه‌ای آن صحبت کنیم. لطفاً تا پایان همراه ما بمانید.

 

ترجمه تخصصی چیست؟

پیش از این که بدانیم چه نکاتی در ترجمه تخصصی متون اهمیت دارد، اجازه دهید با مفهوم تخصصی بودن ترجمه آشنا شویم.

متون مختلفی که در کتاب‌ها، وب‌سایت‌ها و … می‌بینید به دو دسته تقسیم می‌شوند: اول، متون عمومی که مفاهیم و نگارشی ساده دارند و برای مطالعه عموم مردم آماده شده‌اند. دوم، متون تخصصی که در رشته و زمینه‌ای خاص نوشته می‌شوند و مخاطب آن‌ها افرادی هستند که در همان رشته تخصص و اطلاعات دارند. گروه دوم متونی ثقیل‌تر به شمار می‌روند که هر کسی از پس درک آن‌ها بر نمی‌آید. منظور از ترجمه تخصصی نیز دقیقاً ترجمه متونی است که در گروه دوم قرار می‌گیرند.

ترجمه متون تخصصی

راهکارهایی که ترجمه متون تخصصی را به ترجمه‌ای حرفه‌ای تبدیل می‌کنند

اگر دانشجو هستید و نیاز به ترجمه مقالات تخصصی رشته خود دارید. و یا در شرکتی مشغول به کار شده‌اید و باید به منابع خارجی زبان مرتبط با رشته کاری خود دسترسی داشته باشید، پس بدون شک به خدمات ترجمه تخصصی نیاز خواهید داشت. کیفیت ترجمه متن تخصصی انگلیسی به فارسی به عوامل مختلفی بستگی دارد و در واقع نکات و راهکارهایی باید رعایت شوند. تا یک متن تخصصی به درستی ترجمه شود. این نکات در ادامه بیان خواهند شد:

۱- از مترجمی آشنا با تخصص مورد نظر کمک بگیرید

این بزرگ‌ترین و مهم‌ترین نکته در ترجمه متون تخصصی به حساب می‌آید. زیرا بدون وجود یک مترجم متخصص، هیچ کدام از نکات بعدی عملی نخواهند شد. فرقی نمی‌کند زمینه متن مورد نظر شما چه باشد، برای انتخاب مترجم تنها به سراغ کسی بروید که در آن زمینه تخصص و دانش کافی داشته باشد. زیرا در غیر اینصورت نمی‌تواند به خوبی متن را درک کند. و در نتیجه ترجمه روان و قابل فهمی ارائه نخواهد داد.

۲- ترجمه صحیح اصطلاحات تخصصی اهمیت زیادی دارد

دومین نکته در ترجمه متون تخصصی، توجه به ترجمه اصطلاحات تخصصی است. زیرا گاهی معنای لفظی این اصطلاحات با معنایی که در رشته مورد نظر به کار می‌رود تفاوت دارد و این تفاوت را تنها یک متخصص درک می‌کند. اگر مترجم به اندازه کافی در زمینه متن اطلاعات داشته باشد از پس این کار بر می‌آید. البته می‌توانید خود شما قبل از شروع کار، معادل فارسی چند مورد از اصطلاحات تخصصی را در اختیار مترجم بگذارید تا مطمئن باشید به درستی ترجمه می‌شوند.

۳- لحن و سبک نوشته باید حفظ شود

لحن و سبک یک متن تخصصی پزشکی با متن هنری تفاوت زیادی دارد. توجه به این لحن در ترجمه متون تخصصی اهمیت زیادی دارد. البته مترجم متخصص، مانند مترجمان گروه فوناتیم، به خوبی می‌تواند این لحن را درک کرده و آن را در نسخه ترجمه شده پیاده کند.

۴- متن روان و قابل فهم باشد

اگر تک‌تک راهکارهای قبل در ترجمه رعایت شده باشند، نتیجه کار احتمالاً متنی روان و یکدست خواهد بود. تنها یک نکته دیگر وجود دارد که باید در نظر گرفته شود. برخی مترجمان فکر می‌کنند نشانه تخصصی بودن یک متن، پیچیده و سخت بودن آن است. در صورتی که اتفاقاً ترجمه متون تخصصی باید کاملاً ساده و قابل فهم برای مخاطبان خاص خودش باشد. استفاده از جملات طولانی، اصطلاحات سخت و پیچیده و… تنها خوانش متن را مشکل‌تر می‌کند اما چیزی به مفهوم یا بار علمی آن اضافه نمی‌کند.

 

لینک منبع : سایت ترجه متن ومقاله فوناتیم

ترجمه وب سایت: چرا و به چه زبان‌هایی؟

امروزه اغلب کسب و کارهای مهم و بنام دنیا، قسمتی از فعالیت‌های خود را در قالب وب سایت پیش می‌برند. و به همین دلیل است که ترجمه وب سایت اهمیت پیدا می‌کند. هر نوع کسب و کاری که دارید، کار هنری انجام می‌دهید، تاجر هستید، خرده فروش هستید و…، اگر می‌خواهید. گستره روابط و فعالیت‌های خود را وسیع‌تر کنید، باید یک وب سایت به روز و ترجمه شده داشته باشید تا خارجی زبانان را نیز بتوانید به سمت بیزینس خود جذب کنید.

در این مطلب تمام اطلاعاتی را که لازم است درباره ترجمه وب سایت بدانید در اختیارتان خواهید گذاشت. تا بتوانید به کمک این روش، مخاطبان کسب و کار خود را افزایش دهید و به اهداف بالاتری دست پیدا کنید.

 

چرا باید ترجمه سایت را جدی بگیریم؟

اگر داشتن کسب و کاری کوچک در محدوده محل زندگی خودتان، برای شما کافیست، شاید لازم نباشد. چندان برای ترجمه وب سایت وقت و انرژی صرف کنید. اما اگر دوست دارید در سطح بین المللی فعالیت داشته باشید و خدمات و محصولات. خود را به سراسر جهان عرضه کنید، باید بگوییم، ترجمه وبسایت نه تنها کمک کننده است بلکه ضرورت نیز دارد. اگر نگاهی به آمار کاربران اینترنت در جهان بیندازید، متوجه می‌شوید تقریباً یک چهارم کاربران، انگلیسی زبان هستند و در ادامه به ترتیب به زبان‌های چینی، اسپانیایی، عربی، فرانسوی و آلمانی صحبت می‌کنند. این یعنی اگر می‌خواهید با جهان بیرون در ارتباط باشید باید بتوانید با کاربرانی که به این زبان‌ها اشراف دارند ارتباط برقرار کنید.

ترجمه وب سایت به زبان‌های روز و زنده دنیا به شما کمک می‌کند از پتانسیل عظیم موجود در فضای مجازی به بهترین شکل استفاده نمایید. و این امکان جادویی را برای برقراری روابط دوستانه و کاری با کاربرانی در سراسر دنیا از دست ندهید.

 

ترجمه وب سایت

وبسایت خود را به چه زبان‌هایی ترجمه کنیم؟

در بخش قبل آماری از کاربران فضای اینترنت ارائه شد که می‌تواند به شما در انتخاب زبان ترجمه کمک کند. زیرا در هر صورت نمی‌توانید وب سایت خود را به تمام زبان‌های دنیا ترجمه کنید. پس بهتر است زبان‌هایی را انتخاب نمایید که بیشتری مخاطب را برای شما به همراه بیاورند.

البته به جز آمارها، باید به شرایط کسب و کار خود نیز نگاه کنید. محصول یا خدمتی که ارائه می‌دهید بیشتر مورد توجه چه گروهی از افراد قرار می‌گیرد؟ گاهی مسئله فرهنگ یا دین نیز در این میان اهمیت پیدا می‌کند. برای مثال ممکن است محصولات شما بیشتر مورد توجه مسلمانان باشد. با این حساب به نظر می‌رسد باید اول روی ترجمه وب سایت خود به زبان عربی تمرکز داشته باشید. زیرا بسیاری از افراد مسلمان در دنیا، عربی زبان هستند. این تنها یک مثال برای درک بیشتر موضوع بود. باید بتوانید مخاطب هدف خود را در سراسر دنیا پیدا نمایید و با توجه به آن، روی فعال‌تر کردن سایت رسمی خود کار کنید.

 

ترجمه وب سایت یا بومی سازی سایت؟

اجازه دهید یک نکته مهم را به شما بگوییم. تنها ترجمه متون موجود در سایت به زبان‌های انگلیسی، عربی و… کافی نیست. زیرا برقراری ارتباط با کاربران اهمیت بیشتری دارد. همین‌جاست که بومی سازی سایت اهمیت پیدا می‌کند. بهترین راه برای انجام این کار تولید محتوای اختصاصی به زبان کاربر و با توجه به مناسبات فرهنگی و نیازهای اوست. در این صورت می‌توانید این حس را برای کاربران غیرفارسی زبان ایجاد کنید که می‌توانند به خوبی شما را درک کرده و روی کسب و کار شما حساب کنند. خصوصاً برای این که تبلیغات شما مؤثر باشد، بومی سازی در کنار ترجمه وب سایت، اهمیت بسیاری دارد.

در آخر پیشنهاد می‌کنیم برای ترجمه یک سایت و تولید محتوا به زبان‌های دیگر، حتماً از مترجمانی کمک بگیرید که در این زمینه خبره باشند. تنها در این صورت است که کاربر با ورود به سایت شما احساس غریبگی نخواهد کرد و مجبور نیست با اشکالات نگارشی و گرامری محتواها دست و پنجه نرم کند. در این زمینه می‌توانید سری نیز به سایت فوناتیم بزنید و از خدمات ترجمه حرفه‌ای این گروه بهره ببرید.

 

 

لینک منبع  : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

ترجمه مقاله

علم ترجمه علمی است که از گذشته‌ های دور و از زمان به وجود آمدن زبان وجود داشته ‌است. و تا کنون نیز در بسیاری زمینه‌ ها مورد استفاده قرار می‌گیرد. توجه نمایید که علم ترجمه در زمینه ‌های مختلف و گوناگونی حیاتی و مهم می‌باشد و نبودن این علم می‌تواند تأثیرات. مخرب بسیار زیادی روی ارتباطات میان انسان ‌ها بگذرد. ما در این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه انگلیسی. به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی صحبت کنیم و به شما بگوییم. که به‌ طور کلی ترجمه مقاله چیست .و هنگام ترجمه شما و به چه مواردی دقت و توجه داشته باشید.

ترجمه یکی از روش ‌های انتقال تفکر، ذهنیت، و رفتار های انسان ‌ها می‌باشد. که از یک فرهنگ به یک فرهنگ دیگر انتقال پیدا می‌کند. توجه نمایید که ابزار بازگردانی متون امروزه می‌تواند به افراد کمک کند تا به‌ راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی. محیط اطراف خودشان را بشناسند. و در سطح بین‌ المللی با افراد دیگر ارتباط بگیرند. این ‌موضوع به آن ‌ها کمک می‌کند که در زمینه تخصصی خودشان سریع‌تر و بهتر رشد کنند. که این موضوع در نهایت می‌تواند به موفقیت منجر شود. همان ‌طور که همه شما می‌دانید مقالات، متون تخصصی هستندکه در زمینه ‌های مختلف نوشته می‌شود.

ترجمه مقاله می‌تواند به افراد متخصص سرزمین‌ های گوناگون کمک کند. تا اطلاعات تخصصی خودشان را بالاتر ببرند و از فرمول‌ ها. و اطلاعات کاربردی که توسط افرادی از خارج کشور آن ها تهیه و تولید شده ‌است. بهره بگیرند و با سرعت بیشتری در زمینه تخصصی خودشان پیشرفت کنند. به‌ هر حال اگر شما نیز می‌خواهید بیشتر در رابطه با ترجمه مقاله اطلاعات کسب کنید. ما را تا انتهای این مطلب همراهی کنید. زیرا ما در ادامه بیشتر در رابطه با این ‌موضوع برای شما صحبت. خواهیم کرد و اطلاعات جامع و کاملی در این ‌رابطه برای شما داریم.

ترجمه مقاله

آیا علم ترجمه مقاله به‌ عنوان یک علم تخصصی شناخته می‌شود؟

در این ‌رابطه ما باید به شما بگوییم که علم ترجمه مقاله علمی است. که امروزه در زمینه‌ های گوناگونی مورد استفاده قرار می‌گیرد. به ‌طور کلی هنر ترجمه به‌ طور تخصصی در بسیاری از کشور های سطح جهان تدریس می‌شود که این. ‌موضوع نشان از اهمیت این علم دارد. توجه نمایند که ترجمه تنها به زمینه مقاله محدود نمی‌شود. بلکه مترجمان در سطوح بسیار بیشتر و کاربردی‌تری نیز می‌توانند از علم خودشان استفاده کنند.

به‌ طور کلی ترجمه مقاله باید توسط یک مترجم متخصص انجام شود. و یا حداقل افراد باید به ‌عنوان مترجم علم لازم و کافی در رابطه. با اصطلاحات تخصصی یک متن را داشته باشند. تا بتوانند با استفاده از آن اصطلاحات تخصصی معنا و مفهوم را در ترجمه این مقاله به مخاطب القا کنند. ترجمه مقاله کاری بسیار سخت و ظریف می‌باشد و در این راه یک مترجم .باید تمام تلاش خودش را بکنند تا یک متن را به‌ صورت کاملاً. تخصصی و دقیق ترجمه کند.

 

تأثیر فرهنگ هنگام ترجمه مقاله 

تأثیر فرهنگ بر ترجمه مقاله

توجه نمایید که یکی از تئوری و ایده ‌هایی که بسیاری از مترجمان به آن عقیده دارند این است که در ترجمه. هیچ ‌گاه صد در صد علم به همان صورت که در زبان مبدا می‌باشد به زبان مقصد انتقال پیدا نمی‌کند. این ‌موضوع به دلیل انواع مختلف تفاوت ‌های فرهنگی، رفتاری و اجتماعی می‌باشد که اجتناب از آن‌ ها غیرممکن است. به‌ همین دلیل مترجم باید تمام تلاش خودشان را بکند که هنگام ترجمه مقاله برای مثال هنگام ترجمه مقاله انگلیسی، فرهنگ مبدا را در نظر بگیرند و تمام تلاش خودشان را بکنند. که یک معادل برای بازیابی فرهنگ مقصد نیز پیدا کند تا بتواند مفهوم را با درصد بسیار بالایی از تشابه به مخاطب القا کنند.

توجه نمایید که تفاوت فرهنگی بیشتر هنگام ترجمه کتاب نمایان می‌شود اما به ‌هر حال در بسیاری از موارد هنگام ترجمه مقاله نیز ممکن است. اختلاف فرهنگی مشکلات زیادی را برای مترجمان به‌ همراه داشته باشد؛ به همین دلیل مترجم باید نقش فرهنگ در ترجمه را جدی بگیرند و تمام تلاش خودشان را بکنند تا اطلاعات خود در زمینه فرهنگ کشور مبدا را بالاتر ببرند. تا بتواند با تحقیق، یک معادل مناسب در کشور مقصد را پیدا کند و با این روش با درصد تشابه بسیار بالایی مقاله را ترجمه کنند. به ‌هر حال این ‌موضوع یکی از موضوعات مهم هنگام ترجمه مقاله می‌باشد.

 

نکاتی که هنگام ترجمه مقاله باید به آن دقت و توجه داشته باشید 

دقت کنید که همان طور که پیش‌تر نیز به شما گفتیم کار ترجمه مقاله یک فرآیند بسیار پیچیده و تخصصی می‌باشد و مترجمان باید به‌ صورت دقیق و ظریف به انجام این کار بپردازند. ما در ادامه این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با نکات مهمی که هنگام ترجمه باید به آن‌ ها دقت شود صحبت کنیم تا بتوانیم. بیشتر شما را با نحوه ترجمه مقاله انگلیسی آشنا کنیم و به شما بگوییم. که چگونه می‌توانید با استفاده از روش ‌های ساده و گوناگونی به‌ عنوان مترجم یک ترجمه قوی را ارائه بدهید. و یا به ‌هر حال با دانستن این نکات می‌توانید متوجه شوید که ترجمه‌ای که توسط افراد دیگر انجام‌ شده است. ترجمه‌ای باکیفیت می‌باشد یا خیر.

در علم ترجمه نیز درست مانند زمینه ‌های دیگر علم معیار ها و چارچوب‌ های گوناگون و متفاوتی برای سنجش نحوه .عملکرد افراد وجود دارد که هر چه ترجمه به این معیار ها و استاندارد ها نزدیک‌تر باشد. یک ترجمه باکیفیت‌تر و کاربردی‌تر خواهد بود.

به‌ هر حال مقاله‌ ها در زمینه‌ های علمی تأثیرات بسیار زیادی دارند و هر گونه اشتباه در این. زمینه ‌ها می‌تواند مشکلات جبران‌ناپذیری را با خود به ‌همراه داشته باشد؛ پس مترجم باید هنگام ترجمه تمام تلاش خودشان را بکند تا با دقت بسیار بالا و با توجه به قواعد و قوانینی که در این زمینه وجود دارند به ترجمه مقاله بپردازند. و یک مقاله‌ای مناسب بی‌نقص را ارائه دهد تا افراد گوناگون بتوانند با خواندن آن ‌ها اطلاعات مورد نیاز خودشان. در سریع‌ترین زمان دریافت کنند.

نکات ضروری برای ترجمه مقاله

 

 

۱-به نقطه گذاری و علائم نگارشی دقت داشته باشید 

یکی از موارد مهم و حیاتی که هنگام ترجمه مقاله شما به آن دقت و توجه داشته باشید. این است که تلفظ و نقطه ‌گذاری را جدی بگیرید. همان ‌طور که همه شما می‌دانید، انواع مختلف علائم نگارشی تاثیرات بسیار زیادی روی نحوه خواندن یا خوانش متون دارند پس در نتیجه یک مترجم باید در زمینه ویراستاری نیز. اطلاعات جامع و کافی داشته باشد تا بتواند با استفاده از علم نقطه گذاری خوانایی و روان بودن متن را بالا ببرند.

به‌ هر حال همه زبان‌ ها دارای انواع مختلف علائم نگارشی می‌باشند. که استفاده از این علائم در هر زبان متفاوت می‌باشد پس یک مترجم باید در زمینه تخصصی خودش و در زبانی که در حال ترجمه آن می‌باشد. به نحوه استفاده از علائم نگارشی تسلط داشته باشد تا بتوانند با استفاده .از علمی که دارد به ‌راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی به ترجمه مقاله بپردازد.

توجه نمایید که عدم توجه به علائم نگارشی می‌تواند تاثیرات مخربی روی کیفیت یک متن داشته باشد. و می‌تواند حتی یک متن و ترجمه را منسوخ کند زیرا حتی در صورت ترجمه روان و عالی و دقیق نیز، در صورت نبود علائم نگارشی افراد قادر به خواندن مقاله و فهمیدن مفهوم آن نیستند. که این ‌موضوع می‌تواند کارایی و مفید بودن مقاله را پایین بیاورد. پس در نتیجه شما باید به ‌عنوان یک مترجم از منبع علائم نگارشی دقت و توجه داشته باشید و یا اگر می‌خواهید کار ترجمه را به شخصی بسپارید، قطعا از این‌ موضوع اطمینان. حاصل فرمایید که آن فرد در زمینه استفاده از علائم نگارشی دقت و تخصص کافی را دارا ‌باشد.

 

۲-توجه به گرامر بسیار مهم است

یکی از موارد بسیار مهم و حیاتی‌ای که هنگام ترجمه مقاله از اهمیت. بسیار زیادی برخوردار است توجه به گرامر و استفاده از گرامر درست می‌باشد. توجه نمایید که ‌زبان، در گرامر و لغات خلاصه می‌شود و یک مترجم باید تمام تلاش خودش را بکند. که از گرامر های درست برای ترجمه مقاله استفاده کند. توجه نمایید که یک متن باید در کنار رساندن مفهوم در سریع‌ترین زمان، دارای گرامر درست و صحیحی باشد. و نحوه خواندن متن را برای فرد آسان‌تر کند. توجه نمایید که گرامر ها در تعداد بسیاری از زبان‌ها اشتراکات زیادی دارند اما به‌ هر حال تفاوت ‌هایی نیز هنگام استفاده از این گرامر ها وجود دارد. که یک مترجم باید آشنایی کاملی در رابطه با این موارد داشته باشد تا بتواند بدون هیچ ‌گونه مشکلی به ترجمه مقاله بپردازد.

یک مترجم باید به هنگامی‌که یک متن و یک جمله را می‌خواند به ‌طور کامل با چینش گرامری لغات در آن جمله آشنایی داشته باشد. و متوجه شود که نحوه استفاده گرامر در آن جمله و یا آن متن چگونه است تا بتواند به‌ صورت دقیق گرامر را در زبان مقصد بازگردانی کند و جملات را درست به همان صورتی که نوشته شده‌اند. به زبان دیگری انتقال دهد. این ‌موضوع تاثیر بسیار زیادی در ترجمه درست و دقیق مقالات دارد و می‌تواند کیفیت یک مقاله را بالاتر ببرد. به‌ هر حال استفاده از گرامر نادرست و توجه نداشتن به قواعد دستوری می‌تواند یک ترجمه را منسوخ کند. و در کنار این مورد استفاده درست از گرامر می‌تواند به بهتر شدن ترجمه شما کمک کند.

 

۳-به اصطلاحات دقت و توجه داشته باشید

توجه کنید که در هر زمینه تخصصی و حتی هنگام محاوره نیز اصطلاحات گوناگون و مختلف. در زبان ‌های زنده دنیا وجود دارند که این اصطلاحات در شرایط خاص و مخصوص به خود مورد استفاده قرار می‌گیرند. بهتر است این نکته را بدانید که ترجمه اصطلاحات سخت‌ترین بخش ترجمه می‌باشد زیرا ممکن است. در بسیاری از موارد معادل دقیق آن ‌ها در زبان مقصد وجود نداشته باشد که این موضوع کار مترجم را بسیار سخت می‌کند. همه شما می‌دانید که هر زمینه تخصصی و علمی دارای اصطلاحات تخصصی مخصوص به خودش می‌باشد. که یک مترجم باید روی تمامی این اصطلاحات تخصص کافی را داشته باشد و بتواند. به ‌راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی با تخصص به ترجمه مقاله بپردازد.

به ‌همین دلیل بهتر است که مترجمان در زمینه‌ هایی به ترجمه مقاله بپردازند. که تخصص کافی در آن زمینه ‌ها را دارا می‌باشند و با اصطلاحات که در این علوم استفاده می‌شوند. آشنایی کامل را داشته باشند تا بتوانند بدون هیچ ‌گونه مشکل. خاصی به ترجمه و بازگردانی مقاله بپردازند. در بسیاری از زمینه‌ ها اصطلاحات مشابه در میان زبان مبدا و زبان مقصد وجود دارند اما در برخی موارد نیز به دلیل وجود نداشتن .اصطلاحات معادل مترجم مجبور است که به توضیح اضافه بپردازد و یا در پاورقی معنی دقیق اصطلاح بکار برده شده. را بیاورد تا خواننده بتواند به‌ صورت دقیق و کامل متوجه شود که نویسنده از نوشتن .آن عبارت، آن جمله، و یا آن متن چه منظور و هدفی داشته است.

ترجمه مقاله

جمع ‌بندی 

ما در این مطلب سعی کردیم که برای شما در رابطه با ترجمه مقاله صحبت کنیم .و به شما بگوییم که هنگام ترجمه چه نکاتی باید مورد توجه قرار بگیرد. تا آن ترجمه بتواند به‌ عنوان یک بازگردانی و نوشته باکیفیت. شناخته شود. توجه نمایید که بسیاری از افراد فکر می‌کنند. به واسطه دیدن انواع مختلف فیلم‌ ها و گوش دادن به موزیک‌ ها. در زمینه ترجمه مقاله انگلیسی متخصص می‌باشند. بله، بسیاری از افراد ممکن است که بتوانند به‌ صورت در محاوره از زبان انگلیسی بهره بگیرند .اما توجه نمایید که محاوره و قدرت حرف زدن به زبانی دیگر با علم ترجمه بسیار متفاوت می‌باشد. و این دو اصلا با یکدیگر قابل‌ مقایسه نیستند.

علم ترجمه به ‌عنوان یک علم کاملاً مجزا از قدرت صحبت به زبان بیگانه شناخته می‌شود. و این دو کاملاً از یکدیگر جدا می‌باشند. در علم ترجمه شود علاوه برداشتن تسلط روی یک‌زبان خارجی باید. به به قواعد ترجمه در آن زبان، گرامر. آن زبان، نکات نگارشی آن زبان، اصطلاحات آن زبان، و بسیاری از موارد دیگر دقت و توجه داشته باشید. به ‌طور کلی علم ترجمه و ترجمه مقاله اصلا کار راحتی نیست. و وقت و انرژی بسیار زیادی را از یک مترجم می‌گیرد. همچنین در کنار این موارد، ترجمه مقاله حتما باید به ‌صورت دقیق و اصولی انجام بگیرد .که هیچ‌ گونه اشتباهی در فهمیدن مفهوم توسط خوانندگان به وجود نیاید. زیرا این‌ موضوع می‌تواند عواقب جبران ‌ناپذیر و همچنین مخربی. را با خود به ‌همراه داشته باشد.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

ترجمه انگلیسی به فارسی

علم ترجمه امروز علمی بسیار مهم و حیاتی می‌باشد و بدون آن بسیاری از ارتباط ‌های بین‌المللی با یکدیگر قطع می‌شود. ما در این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با ترجمه انگلیسی به فارسی صحبت کنیم و به شما بگوییم که به ‌طور کلی ترجمه انگلیسی. به فارسی و یا ترجمه فارسی به انگلیسی چیست و هنگام ثبت سفارش ترجمه. و یا کار کردن به‌ عنوان مترجم، شما باید به چه مواردی دقت و توجه داشته باشید. به‌ طور کلی ترجمه به افراد گوناگون کمک می‌کند. تا بتوانند علم و دانشی که در سراسر جهان وجود دارد را در دسترس خودشان داشته باشند و در هر لحظه و هر زمانی بتوانند. متوجه شوند که فرهنگ و آداب‌ و رسوم و ذهنیت ملیت‌. های دیگر چه می‌باشد.

اهمیت علم ترجمه

به ‌طور کلی ترجمه می‌تواند به افراد کمک کند تا نیاز های. خود را در سطح بین‌المللی برآورده کنند. مترجم به ما کمک می‌کند تا بتوانیم سرعت پیشرفت کردن خودمان را بالاتر ببریم. و از دانش و علومی که همنوعان ما در یک نقطه دیگر از جهان هستی. به واسطه شرایط و علم و ذهنیت خودشان به دست آورده‌اند استفاده کنیم.

به ‌هر حال این موضوع، موضوعی بسیار کارآمد و حیاتی می‌باشد که ما در اسرع وقت. و در سریع‌ترین زمان و تنها با استفاده از ابزار ترجمه می توانیم متوجه شویم که چه اتفاقاتی در در سراسر جهان در حال رخ دادن است. و هوش اجتماعی خودمان را بالاتر ببریم. به ‌طور کلی علم ترجمه علم بسیار پرکاربرد و حیاتی میباشد و بدون آن بسیاری. از فعالیت‌ ها سخت و بسیاری از کسب‌وکارها از بین خواهند رفت. علم ترجمه در زمینه های گوناگونی. مانند ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و بسیاری از زمینه های دیگر مورد استفاده قرار میگیرد. اگر شما نیز می‌خواهید بیشتر در رابطه با ترجمه انگلیسی به فارسی و یا فارسی. به انگلیسی بدانید، این مطلب را تا انتها بخوانید.

ترجمه انگلیسی به فارسی

اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی چیست؟

همان ‌طور که همه شما می‌دانید انگلیسی امروز یکی از زبان ‌های. بسیار پر طرف‌دار و پر کاربرد در سراسر جهان می‌باشد. اهمیت یادگیری این زبان امروز بر هیچ ‌کس پوشیده نیست و تمامی والدین تلاش می‌کنند. که از سنین کودکی فرزندانشان را به یادگیری این زبان تشویق کنند. این ‌موضوع نشان از اهمیت یادگیری. زبان انگلیسی و استفاده از آن دارد. توجه نمایید که انگلیسی مهم‌ ترین زبان رسمی در سراسر جهان می‌باشد. که در اوایل قرن بیستم این زبان به‌ عنوان یک‌ زبان بین‌المللی شناخته‌ شد.

زبان بین‌المللی به این معنی است که اگر شما بخواهید در سطح بین ‌المللی با افراد دیگر ارتباط بگیرید و از علوم و فنونی. که تمام جهانیان به آن دست یافته‌اند استفاده کنید، باید به این زبان تسلط داشته باشید. به‌ طور کلی زبان انگلیسی به‌ عنوان یک شاه‌ کلید در میان ملیت ‌های گوناگون می‌باشد. که می‌تواند به آن‌ ها کمک کند با یکدیگر ارتباط بگیرند. امروزه علاوه‌ بر کشور انگلستان، بسیاری از کشور های دیگر در سراسر. جهان به زبان انگلیسی صحبت می‌کنند و زبان. رسمی کشور ها انگلیسی می‌باشد.

همین موضوع نشان از اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی دارد. و می‌تواند به شما بفهماند که گسترش علم ترجمه در این زمینه تا چه حد مهم و حیاتی می‌باشد و بدون علم ترجمه انگلیسی به فارسی. تا چه حد زندگی کردم و ارتباط گرفتن. با جهانیان برای ما سخت و دشوار خواهد بود. و همین موضوع می‌تواند تأثیرات مخرب بسیار زیادی روی زندگی ما داشته باشد؛ زیرا امروزه. ارتباط جهانی بسیار مهم و حیاتی می‌باشد.

ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسی در چه زمینه ‌هایی کاربرد دارد و چگونه می‌تواند به ما کمک کند؟

همانطور که همه شما میدانید زبان به ‌عنوان ابزار اصلی برای ارتباط گرفتن میان افراد شناخته می‌شود. آیا شما تابه‌ حال به این‌ موضوع فکر کرده‌اید که بدون داشتن یک‌ زبان برای صحبت کردن. و ارتباط گرفتن، چه قدر زندگی برای ما سخت و طاقت‌فرسا می‌شد؟ کودکانمان چگونه می‌توانستند. به مدرسه بروند و علوم دیگر را یاد بگیرند؟ حتی خودمان چگونه می‌توانستیم با یکدیگر. ارتباط برقرار کنیم؟ اهمیت ترجمه درست به اندازه‌ای اهمیت وجود زبان می‌باشد. پس هر چیزی که به ‌عنوان زبان شناخته می‌شود و قابل ترجمه کردم می‌باشد. به ‌عنوان یک اثر مهم شناخته می‌شود.

دست ‌نوشته ‌های گوناگون، انواع مختلف متون، کتاب ‌ها، مقالات، داستان‌ ها شعر ها. و حتی خاطره ‌ها جز آن دسته از مواردی می‌باشند. که می‌توانند به‌ راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی به زبان ‌های دیگر ترجمه شوند. ما در ادامه می‌خواهیم برای شما بگوییم که کاربرد اصلی ترجمه انگلیسی به فارسی. در چه زمینه ‌هایی می‌باشد و به ‌طور کلی ترجمه انگلیسی به فارسی چگونه می‌تواند به گسترش علم و دانش، کسب. ‌و کار و فهم اجتماعی کمک کند.

به‌ طور کلی از ترجمه انگلیسی به فارسی در انواع مختلف متون عمومی. که شامل مقالات و انواع مختلف نشریه ‌ها، روزنامه ‌ها، ایمیل ‌ها، نامه ‌ها،انواع مختلف. محتوا های درون سایت مورد استفاده قرار میگیرند.

علاوه‌ بر این موارد و ترجمه متون عمومی، ترجمه انگلیسی به فارسی در زمینه ‌های تخصصی‌تر نیز ورود کرده‌ است. که این زمینه ‌ها شامل انواع مختلف مقالات و ژورنال ‌های تخصصی، انواع مختلف اطلاعات به اشتراک گذاشته شده در کنفرانس ‌ها. و سمینار ها، ترجمه انواع مختلف کتاب ‌های درسی و دانشگاهی، ترجمه جزوات و اسلاید های آموزشی. و متفاوت، و ترجمه کاتالوگ‌ های گوناگونی می‌شود.

یکی دیگر از زمینه ‌های ترجمه انگلیسی به فارسی شامل ترجمه متون تجاری می‌شود. که این متون شامل انواع مختلف آگهی ‌های بازرگانی، محصولات و خدمات، و انواع مختلف. قرارداد های تجاری می‌شود.

بخش آخری که ترجمه انگلیسی به فارسی در آن از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است زمینه ترجمه مدارک رسمی و حقوقی می‌باشد. که در این زمینه انواع مختلف شناسنامه ‌ها، انواع گواهینامه ‌هایی که توسط سازمان‌ های گوناگون به افراد داده شده‌است، ریز نمرات و سوابق. تحصیلی که برای گرفتن بورسیه و مهاجرت، و اسناد انواع مختلف شرکت‌ها. و سازمان ‌ها می‌باشد.

به‌ طور کلی ترجمه انگلیسی به فارسی یک ابزار پرکاربرد است. همان‌ طور که ما پیشتر نیز به شما گفتیم، بدون وجود انجام بسیاری. از فعالیت ‌ها برای ما سخت و تا حد بسیار زیادی غیرممکن می شد. ترجمه در‌میان علوم دیگر دارای جایگاه ویژه‌ای می‌باشد.

ترجمه انگلیسی به فارسی

روش ‌های گوناگون ترجمه انگلیسی به فارسی

درست مانند هر زمینه‌ی دیگری ترجمه انگلیسی به فارسی نیز دارای انواع گوناگون و مختلفی است شاید. این جمله کمی برای شما گنگ باشد اما ما در ادامه بیشتر در این رابطه برای شما صحبت می‌کنیم. تا بتوانیم به‌ صورت کامل منظور خود را به شما بفهمانیم. به‌ طور کلی ترجمه انگلیسی به فارسی به دو صورت شفاهی و کتبی صورت می‌گیرد. نوع کتبی آن نوعی است که ما پیش‌تر انواع آن را برای شما نام بردیم و به شما گفتیم که ترجمه انگلیسی به فارسی. در چه زمینه‌ هایی مورد استفاده قرار می‌گیرد.

توجه نمایید که این ترجمه‌ ها معمولاً به ‌صورت رسمی می‌باشند و فکر و دقت و تمرکز بسیار زیادی روی آن ‌ها گذاشته شده‌ است. به ‌همین دلیل انتظار می‌رود که یک متن ترجمه ‌شده کتبی کیفیت بسیار بالایی داشته باشد. تا بتواند تمام نیاز های یک خواننده را برآورده کند و تمام اطلاعاتی که خواننده نیاز دارد را به او انتقال دهد. در کنار ترجمه کتبی ما ترجمه انگلیسی به فارسی شفاهی را نیز داریم که این امر. بیشتر در زمینه‌ های ارتباط میان کشور افراد با ملیت‌ های .گوناگون مورد استفاده قرار می‌گیرد.

اگر دو فرد با دو زبان متفاوت انگلیسی و فارسی بخواهند با یکدیگر ارتباط بگیرند. اما هیچ کدام از آن‌ ها زبان دیگری را بلد نباشند در این زمینه از یک مترجم هم ‌زمان استفاده می‌کنند. این مترجم هم‌زمان می‌توانند در آن واحد جملات را ترجمه کند. تا آن دو فرد بتواند با یکدیگر ارتباط بگیرند. برعکس ترجمه کتبی که به‌ صورت تخصصی و رسمی می‌باشد، ترجمه شفاهی اصلا رسمی نیست. زیرا مترجم در آن واحد هر جمله و عبارت و ترکیبی که به ذهنش می‌رسد و مورد استفاده قرار می‌دهد. تا تنها بتواند منظور افراد را به یکدیگر بفهماند. این نوع ترجمه، ترجمه راحتی می‌باشد.

هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی باید به چه مواردی دقت و توجه شود؟

دقت کنید که هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی فرد مترجم باید به تمامی. قوانین قواعد و دستور های زبانی در هر دو زبان تسلط کافی داشته باشد. سایت ‌هایی در زمینه خدمات ترجمه فعالیت می‌کنند. سعی می‌کنند که از مترجمانی استفاده کند که آن‌ ها دقت و تسلط لازم و کافی را روی هر دو مبدا و مقصد داشته باشند. تا بتوانند کیفیت متن ترجمه‌ شده را بالاتر ببرند این سایت تمام تلاش خودشان را می‌کنند. تا متن ترجمه‌ شده را با کیفیت بالایی به دست مشتری برسانند.

پس اگر شما قصد ثبت سفارش ترجمه در سایت‌ ها را دارا می‌باشید. به شما پیشنهاد می‌کنیم که به سراغ یک سایت معتبر بروید و مطمئن باشید که مترجمانی که در آن مشغول به کار هستند. تمام تلاش خودشان را می‌کنند تا به بهترین نحو متن شما را ترجمه کنند. به‌ هر حال ما در ادامه می‌خواهیم مواردی را برای شما نام ببریم که شما می‌توانید. با دقت و توجه روی این موارد متوجه شوید ترجمه‌ای که صورت ‌گرفته است ترجمه دقیقی می‌باشد یا خیر. اگر تنها کمی به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید متوجه خواهید شد. که مقاله و یا متنی که ترجمه شده‌ است و به‌صورت حرفه‌ای و باکیفیت ترجمه شده‌ است یا خیر.

ترجمه انگلیسی به فارسی

استفاده از ترجمه مفهومی به‌جای ترجمه کلمه به کلمه

یکی از موارد مهمی که در ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرد ترجمه مفهومی می‌باشد. فرق میان دستگاه‌ های مترجم و افراد مترجم نیز در همین می‌باشد. دستگاه ‌هایی که به‌ عنوان مترجم فعالیت می‌کند به ترجمه کلمه به کلمه می‌پردازد و ممکن است که ساختار گرامری و معنا و مفهوم جمله‌ ها برای آن‌ ها هیچ اهمیتی نداشته باشد. اما افراد مترجم تمام تلاش خودش را می‌کنند که به ‌جای ترجمه کلمه به کلمه به انتقال مفهوم بپردازند و به افراد کمک کند که در سریع‌ترین زمان متوجه شوند که فرد نویسنده می‌خواسته چه اطلاعاتی را به آن ‌ها دهد.

توجه نمایید که ترجمه مفهومی دارای فوت‌ و فن ها و قواعد خاصی می‌باشد که یک مترجم باید به ‌صورت کامل به آن ‌ها تسلط داشته باشد. شما با خواندن یک جمله از متن و ترجمه آن متوجه خواهید شد که مترجم از ترجمه‌ی کلمه به کلمه استفاده کرده یا تمام تلاش خودش را کرده ‌است که به ترجمه مفهومی بپردازد تا بتواند بدون هیچ ‌گونه مشکلی برای شما ترجمه انگلیسی به فارسی را انجام دهد و سفارش شما را به دستتان برساند.

توجه به معانی کلمات در متن

یکی دیگر از مواردی که هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی بسیار مهم و حیاتی می‌باشد این است که معانی کلمات باید حتماً در متن و جمله مورد بررسی قرار بگیرند. توجه نمایید که معنی کلمات می‌تواند با توجه به نحوه استفاده شدن آن ‌ها در متن با زمینه‌ های دیگر تفاوت بسیار زیادی داشته باشد پس اگر یک لغت در یک جمله با معنی خاصی شناخته شد، این ‌موضوع به این معنی نیست که به‌ صورت صد‌ درصد در یک جمله دیگر با همان مفهوم آورده شود.

پس در ترجمه انگلیسی به فارسی دقت به معانی کلمات در جمله و متن از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است و دقت به این ‌موضوع تاثیر بسیار زیادی در کیفیت ترجمه دارا می‌باشد. این بخش یکی از بخش ‌های بسیار تخصصی و دقیق در ترجمه می‌باشد که فرد مترجم باید با استفاده از علمی که در این زمینه دارد بتواند به ‌راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی به ترجمه متون بپردازد.

ترجمه انگلیسی به فارسی

نگه‌ داشتن سبک متن نوشته ‌شده

یکی دیگر از مواردی که هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی دقت آن بسیار مهم و حیاتی می‌باشد این است که ترجمه کننده به سبک متن دقت داشته باشد و سعی کند که متن دقیقاً با همان سبکی که نوشته ‌شده است ترجمه کنند. برای مثال برخی از متن ها با زبان محاوره نوشته شده‌اند و برخی دیگر زبان بسیار رسمی دارا می‌باشند. به ‌هر حال مترجم باید تمام تلاش خودش را بکند که تا جایی ‌که می‌تواند سطح سبک نوشته را حفظ کند و متن را دقیقاً با همان سبکی که نویسنده تحریر کرده‌ است ترجمه کند.

این ‌موضوع یک موضوع بسیار مهم هنگام ترجمه می‌باشد و ‌دقت به آن می‌تواند مهارت مترجم هنگام ترجمه نشان دهد. توجه نمایید که دقت به این‌ موضوع می‌تواند حتی در انتقال مفاهیم نیز بسیار کمک ‌کننده باشد. به‌ هر حال هدف یک مترجم این است که تمام مفاهیمی نگارش شده توسط نویسنده را با همان معنا، همان مفهوم، و همان سبک به سمع و نظر خواننده برساند و این وظیفه مترجم می‌باشد که مفاهیم را بدون هیچ ‌گونه تغییر و تا جایی ‌که می‌شود دقیقاً مشابه با زبان و متن نوشته ‌شده ترجمه کند.

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

ترجمه چینی به فارسی، چینی به فارسی: اهمیت و کاربرد

شاید این جمله را شنیده باشید که زبان چینی، سخت‌ترین زبان دنیا است. اما علاوه بر آن مصطلح‌ترین زبان دنیا نیز محسوب می‌شود. به همین دلیل ترجمه چینی به فارسی و یا ترجمه. فارسی به چینی، یکی از شاخه‌های پرکاربرد ترجمه است. هر چند زبان رسمی بسیاری از وبسایت‌ها و ژورنال‌های. معتبر جهان، انگلیسی است؛ ولی به دلایلی که در ادامه عنوان خواهند شد، زبان چینی نیز جایگاهی مهم در دنیا به دست آورده است. و از آن‌جایی که امروزه هر کشوری به نحوی با چین سر و کار دارد، ترجمه. چینی نیز در بسیاری از مواقع مورد نیاز است.

در این مطلب قرار است درباره زبان چینی و اهمیت ترجمه چینی به فارسی. و ترجمه متون فارسی به چینی صحبت کنیم. اگر دوست دارید درباره این زبان عجیب و غریب شرقی بیشتر بدانید، تا انتها همراه ما بمانید.

آشنایی با زبان چینی

زبان چینی که گویش ماندارین آن بیشترین شهرت را دارد، زبان بیش از یک میلیارد نفری است که در چین زندگی می‌کنند. البته این زبان تنها به چین محدود نمی‌شود. در کشورهای دیگری مانند سنگاپور و تایوان نیز زبان چینی، زبان مورد استفاده عموم مردم است. کانتونی گویش دیگر چینی است که خصوصاً در گوانگ دونگ و هنگ کنگ مصطلح‌تر است.

نکته عجیبی که درباره زبان چینی وجود دارد و این ترجمه را به یکی از سخت‌ترین. شاخه‌های ترجمه تبدیل کرده‌، نداشتن حروف الفبا است. هر چند شاید به نظر غیرممکن برسد ولی در واقع چینی، حروف الفبای مشخصی ندارد و به نوعی نقاشی محسوب می‌شود. گفته می‌شود این زبان بیش از ۸۰ هزار کاراکتر دارد که حتی خود چینی‌ها نیز با تمام این کاراکترها آشنایی کامل ندارند.

ترجمه چینی به فارسی

ترجمه چینی به فارسی و فارسی به چینی، در چه مواردی کاربرد دارد؟

شاید با خودتان بگویید امروزه که بیشتر منابع درسی و علمی به زبان انگلیسی. منتشر می‌شوند، چه لزومی به استفاده از این ترجمه است؟ اگر کمی به اوضاع جهان دقت کنید می‌بینید که چین در حال تبدیل شدن به یک ابرقدرت است که به نظر می‌رسد اقتصاد جهان را به دست خواهد گرفت. بسیاری از دیگر کشورهای جهان به نحوی با چین ارتباط کاری دارند که در ایران نیز این مسئله .به شدت پررنگ است. با این حساب نیاز به این ترجمه در موارد مختلف احساس می‌شود. به عنوان چند مثال می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

۱-ترجمه کاتالوگ‌ها و بروشورها

بسیاری از افراد به واسطه کسب و کار خود می‌خواهند در نمایشگاه‌های چینی شرکت کنند. یا با شرکت‌های چینی در ارتباط باشند. در چنین مواردی نیاز به ترجمه کاتالوگ‌ بروشور و… دارند. همچنین لازم است خود نیز رزومه یا پورتفولیو مناسبی تهیه کرده و به زبان چینی ارائه سازند.

۲-ترجمه قراردادها و اسناد کاری

هر شرکتی که با یک شرکت چینی در ارتباط باشد بدون شک .به ترجمه چینی به فارسی و یا ترجمه زبان فارسی به چینی نیاز پیدا خواهد کرد. ترجمه قراردادهایی که بین شرکت‌ها بسته می‌شود، ایمیل‌های کاری، اسناد و مدارک مشترک میان شرکت‌ها و… نمونه‌هایی از کاربردهای کاری این ترجمه محسوب می‌شوند.

۳-ترجمه رسانه

ترجمه فیلم، سایت‌، ویدئو کلیپ‌ها و… نیز از جمله مواردی هستند که نیاز به این ترجمه را روشن می‌سازند و ارتباط شما را با کشور یک و میلیارد و چهارصد نفری جهان حفظ می‌نماید.

هزینه ترجمه زبان چینی به فارسی و بالعکس

اگر نیاز به ترجمه حرفه‌ای در زمینه زبان چینی دارید می‌توانید با گروه مجرب فوناتیم در ارتباط باشید. این گروه ترجمه متون چینی را با کیفیتی عالی و حرفه‌ای و توسط مترجمانی متخصص ارائه می‌سازد. تعرفه ترجمه چینی به فارسی به ازای هر کلمه معادل ۳۹۰ تومان و برای ترجمه فارسی به چینی، ۵۴۹ تومان است. برای کسب اطلاعات دقیق‌تر می‌توانید با کارشناسان فوناتیم در ارتباط باشید.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه علمی است که بدون وجود آن زندگی برای ما سخت می‌شد. ما در این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با ترجمه فارسی به انگلیسی صحبت کنیم. و برای شما راجع ‌به اهمیت ترجمه حرف بزنیم. اگر شما نیز می‌خواهید اطلاعات خود در این زمینه را بالاتر ببرید و بیشتر در این‌ رابطه بدانید. به شما پیشنهاد می‌کنیم که ما را تا انتهای این مطلب همراهی کنید و با ما بمانید. همان‌ طور که همه شما می‌دانید ترجمه علمی است که به بازگردانی متون زبان‌ های مختلف می‌پردازد. بدون وجود علم ترجمه ما نمی‌توانیم به‌ عنوان کشور هایی با زبان مختلف، با یکدیگر ارتباط بگیریم و این ‌موضوع می‌تواند. مشکلات زیادی را با خود به‌ همراه داشته باشد.

همان ‌طور که همه شما می‌دانید در کشور های گوناگون شرایط متفاوتی وجود دارد که این شرایط متفاوت می‌تواند.با خود نتیجه‌ گیری ‌های گوناگونی را به ‌همراه داشته باشد. اگر این نتیجه‌گیری ‌ها با افراد دیگر در سراسر جهان به اشتراک گذاشته شوند، درصد نیاز به آزمون‌ و خطا پایین‌تر می‌آید. و این ‌موضوع می‌تواند به پیشرفت سریع ‌تر کمک کند‌. اما در غیر این صورت هر کشور و هر فردی نیاز دارد که به‌ صورت شخصی و تجربی آزمون ‌و خطا را تجربه کند. که این ‌موضوع می‌تواند به ‌خودی‌ خود سرعت پیشرفت را پایین ‌تر بیاورد.

به‌ طور کلی علم ترجمه در کنار زبان و سخن گفتن می‌تواند به افراد کمک کند. تا با تفکرات و علم و دانشی که در سراسر جهان وجود دارد بیشتر آشنا شوند. و بتوانند به‌ راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی از نکاتی که قبلاً تثبیت و ثابت شده‌اند استفاده کنند. تا بتوانند به هدف خودشان برسند. به‌ هر حال اگر شما نیز می‌خواهید بیشتر در رابطه با ترجمه فارسی به انگلیسی بدانید. ما را تا انتهای این مطلب همراهی کنید زیرا ما در ادامه بیشتر .در این رابطه برای شما صحبت خواهیم کرد.

ترجمه فارسی به انگلیسی

اهمیت ترجمه

توجه نمایید که ترجمه امروز برای مراودات و ارتباطات جهانی و میان افرادی. که یک ‌زبان مشترک ندارند بسیار مهم و حیاتی می‌باشد. توجه نمایید که این علم از گذشته ‌های دور تاکنون به‌ عنوان یک علم همیشگی شناخته شده‌ است .و امروز قدرت و جایگاهی را دارد که در گذشته آن را دارا بود. ترجمه فارسی به انگلیسی به شما کمک می‌کند تا بتوانید متون خودتان را به زبان انگلیسی ترجمه کنید. و از آن ‌ها در زبان انگلیسی بهره ببرید. توجه نمایید که در زمینه‌ های مختلفی مانند. بین‌المللی، ادبیات، اجتماعی، بازرگانی، ارتباط میان دولت ‌ها، مطبوعاتی، گردشگری، و از همه مهم ‌تر دانش و فناوری ترجمه یک علم بسیار پرکاربرد. و پر استفاده تلقی می‌شود و بدون وجود آن بسیاری از فعالیت‌ ها. و سخت می‌شد و رسیدن به خیلی از اهداف به رویا تبدیل می‌شد.

اما امروزه با وجود ابزار ترجمه شما می‌توانید به ‌راحتی از علوم و نظریه‌ های افراد و دانشمندان دیگر در سطح جهان بهره ببرید. و از آن به نفع خودتان استفاده کنید. توجه نمایید که اهمیت ترجمه فارسی به انگلیسی در این است که تولید علم و فهمیدن قوانین و چارچوب‌ های علمی و طبیعت می‌تواند. در همه کشور ها صورت بگیرد. با استفاده از ابزار ترجمه این علم و دانش و تحقیقاتی که به نتیجه رسیده‌اند می‌توانند در اختیار سایر افراد نیز قرار بگیرند. اما بدون وجود ابزار ترجمه این‌ موضوع غیرممکن می‌باشد. همان‌ طور که پیش‌تر نیز گفتیم، پیشرفت کردن در علم و دانش و زمینه ‌های. گوناگون دیگر بدون ابزار ترجمه بسیار سخت و همچنین کند خواهد بود.

کاربرد ترجمه فارسی به انگلیسی

پیشتر ما برای شما در رابطه با اهمیت ترجمه صحبت کردیم اما حال ما می‌خواهیم .به ‌صورت تخصصی در رابطه با کاربرد ترجمه فارسی به انگلیسی صحبت کنیم و بگوییم که این علم و خدمت چگونه می‌تواند به شما کمک کند. به ‌طور کلی ترجمه فارسی به انگلیسی درست مانند ترجمه انگلیسی به فارسی. یک خدمت پرطرف‌دار و کاربردی می‌باشد. شما می‌توانید از این خدمت برای ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و ترجمه انواع مختلف. متون علمی و خدماتی و خبری استفاده کنید.

به‌ طور کلی ترجمه فارسی به انگلیسی می‌تواند به شما کمک کند. تا به ‌عنوان یک خدمات ‌دهنده و یا دانشمند در داخل کشور در مجامع بین‌المللی. حرفی برای گفتن داشته باشید تا بتوانید اطلاعات و خدمات خودتان را به آن‌ ها ارائه دهید. برای مثال اگر شما یک بازرگان باشید و قصد ارائه محصولات و خدمات خودتان را داشته باشید. باید حتما به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید و یا حداقل از یک خدمات‌ دهنده در این زمینه کمک بگیرید. تا متون و اطلاعات شما را به زبان انگلیسی ترجمه کنند تا شما بتوانید از آن در زمینه تخصصی که می‌خواهید. استفاده کنید و با افراد و تاجران در سراسر جهان ارتباط بگیرید.

به‌ طور کلی اگر شما می‌خواهید در سطح بین‌المللی خدمات و محصولات خودتان را ارائه کنید باید حتما به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید و یا همان ‌طور که پیش‌تر نیز گفتیم. از یک خدمات‌ دهنده در این زمینه کمک بگیرید.

علاوه‌ بر این اگر شما دانشمند هستید و می‌خواهید که تحقیقات علمی و مقاله ‌های خودتان را در سطح جهانی همه ‌گیر کنید. باید سعی کنید که آن‌ ها را به زبان انگلیسی ترجمه کنید. توجه نمایید که برای بسیاری از دانش‌ ها و در بسیاری از زمینه‌ ها ممکن است. علم و دانشی و تخصصی که شما دارید در خارج از کشور بسیار بیشتر خواهان. و طرف ‌دار داشته باشد؛ در این زمینه شما می‌توانید با ترجمه کردن و مقالات و تحقیقات خودتان به انگلیسی به‌ راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی اطلاعات. را در اختیار جوامع بین‌المللی بگذارید تا بتوانید فرصت ‌های شغلی زیادی را به دست بیاورید.

کاربرد ترجمه فارسی به انگلیسی

خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی به صورت بین المللی

همچنین اگر شما یک خدمات‌ دهنده داخلی هستید و می‌خواهید که به‌ صورت بین‌المللی خدمات خودتان را به سایر افراد جهان نیز بشناسانید. می‌توانید با تاسیس یک سایت به زبان انگلیسی به‌ راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکل اطلاعات مورد نیاز افراد را در اختیار آن ‌ها بگذارید در این زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی. به شما کمک می‌کند تا بتوانید مطالبی را که به فارسی تحریر کرده‌اید را به انگلیسی در داخل سایت خودتان بگذارید. و تمام افراد جهان را از خدمات و محصولاتی که ارائه می‌دهید آگاه کنید.

همچنین اگر شما نویسنده می‌باشید و می‌خواهید که کتاب خودتان را در سطح جهانی به افراد دیگر نیز بشناسانید. می‌توانید با خدمات گرفتن از سازمان ‌هایی که ترجمه فارسی به انگلیسی را ارائه می‌دهند، کتاب خودتان را به زبان انگلیسی ترجمه کنید. تا بتوانید در سراسر جهان آن را انتشار دهید و نظرات و انتقادات زیادی. را در رابطه با کتاب خودتان بگیرید.

توجه نمایید که ترجمه فارسی به انگلیسی تنها به این مواردی که ما گفتیم محدود نمی‌شود. بلکه زمینه ‌های بسیار گسترده ‌تر و فراوان ‌تری را نیز دربرمی‌گیرد. به ‌هر حال هر جا که شما حس کردید به هر نحو به هر دلیلی می‌خواهید با افراد و خدمات ‌دهندگان. خارج کشور ارتباط برقرار کنید، نیاز دارید که از یک ‌زبان رسمی و بین‌المللی استفاده کنید. زبان رسمی و بین‌المللی در سراسر جهان زبان انگلیسی می‌باشد. پس شما می‌توانید با استفاده از خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی به‌ راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی. با خدمات ‌دهندگان خارج کشور ارتباط بگیرید و از خدمات آن ‌ها استفاده کنید.

خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی به صورت بین المللی

چرا ترجمه فارسی به انگلیسی؟

شاید این سوال برای شما پیش بیاید که چرا ترجمه فارسی. به انگلیسی و یا ترجمه انگلیسی به فارسی جزء زمینه‌ های بسیار پرطرفدار ترجمه می‌باشند. همان‌ طور که همه شما می‌دانید، زبان انگلیسی‌ زبان رسمی و بین‌المللی می‌باشد و بسیاری از کشور ها برای ارتباط گرفتن. با افراد گوناگون در مجامع بین‌المللی از این زبان استفاده می‌کنند. به ‌طور کلی اگر شما به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید در هر کجای این جهان می‌توانید. حداقل یک نفر را پیدا کنید تا با او ارتباط بگیرید. این ‌موضوع نشان از اهمیت و کاربردی بودن زبان انگلیسی دارد به‌ همین دلیل ساده‌ترین و آسان‌ترین راه برای ارتباط برقرار کردن. با خارج از کشور و یا ارسال نوشته‌ ‌ها به خارج کشور. استفاده از ترجمه فارسی به انگلیسی می‌باشد.

در هر مکان و با هر شرایطی اگر شما قصد داشته باشید که ما خارج از کشور ارتباط بگیرید. و یا حتی به خارج از کشور بروید، با تسلط داشتن روی زبان انگلیسی و یا گرفتن خدمات از سازمان ‌هایی که ترجمه فارسی. به انگلیسی را در اختیار شما می‌گذارند به ‌راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی به اهداف خودتان در سطح جهانی برسید. و با استفاده از این زبان به‌ راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی از خدماتی که در سراسر. جهان ارائه می‌شود استفاده کنید و لذت ببرید.

نکاتی که هنگام ترجمه فارسی به انگلیسی باید به آن دقت و توجه شود

همان ‌طور که پیش‌تر نیز به شما گفتیم علم ترجمه علمی تخصصی می‌باشد و نیاز به‌ دقت و توجه بسیار زیادی دارد. توجه نمایند که ترجمه در انواع مختلف تخصصی و عمومی انجام می‌شود. که این دسته‌ بندی ها با توجه نوع به نوع متن و کاری که شما دارید مشخص می‌شود. برای مثال اگر شما بخواهید به ترجمه مقاله و کتاب بپردازید باید از زبان رسمی و تخصصی استفاده کنید. اما اگر می‌خواهید متون درون سایت و یا مفاهیم. متون خبری را ترجمه کنید، می‌توانید از ترجمه عمومی استفاده کنید.

به‌ طور کلی تعرفه ترجمه عمومی کمتر از تعرفه ترجمه تخصصی می‌باشد اما به ‌هر حال به‌ هنگام ترجمه باید به نکات مهم و ظریفی دقت شود. که این نکات هنگام ترجمه تخصصی بیشتر نمایان می‌شوند اما این ‌موضوع به این معنی نیست که هنگام ترجمه. عمومی توجه به این نکات ضروری نیست. به ‌طور کلی برای ترجمه فارسی به انگلیسی باید قواعد، قوانین، و ساختار های کلی رعایت شوند. تا ترجمه به‌ صورت دقیق و درست صورت گیرد.

نکاتی که هنگام ترجمه فارسی به انگلیسی باید به آن دقت و توجه شود

۱-به اصطلاحات دقت داشته باشید

یکی از موارد بسیار مهمی که هنگام ترجمه از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است ترجمه اصطلاحات می‌باشد. توجه نمایید که اصطلاحات در زبان‌ های گوناگون با یکدیگر متفاوت می‌باشند. و شما باید تمام تلاش خودتان را بکنید تا با توجه به فرهنگ مقصد و مبدا یک عبارت مناسب را برای اصطلاح مورد نظرتان قرار دهید. توجه نمایید که در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی این ‌موضوع کمی راحت‌تر از ترجمه انگلیسی به فارسی می‌باشد. زیرا شما به‌ صورت کامل در رابطه با نحوه استفاده از اصطلاح ‌ها در زبان مادری خودتان آگاهی دارید و می‌توانید. با تحقیق در رابطه با اصطلاحات زبان مقصد نیز یک اصطلاح نزدیک و هم ‌معنی را پیدا کنید. تا بتوانید با استفاده از آن به ‌راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی یک متن را ترجمه کنید.

۲-اشکالات درون متن را تصحیح کنید

توجه نمایید که شما به‌ عنوان یک مترجم باید در زمینه ویراستاری نیز قدرت و تسلط زیادی داشته باشید. در برخی موارد متنی که به شما تحویل داده می‌شود ممکن است. دارای اشکالات گوناگونی باشد. شما باید در مرحله اول به‌ عنوان یک ویراستار اشکالات ساختاری درون متن را تصحیح کنید و بعد به ترجمه و متن بپردازید. همچنین سعی کنید حتما اشکالات تصحیح شده را به مشتری خودتان تحویل دهید تا او متوجه شود که درچه زمینه‌ هایی متن او دارای اشکال بوده ‌است.

به‌ هر حال توجه به این نکات ظریف تأثیر .بسیار زیادی روی کیفیت ترجمه شما دارد. همچنین اگر شما می‌خواهید که به ‌عنوان یک خدمات گیرنده از یک شرکت خدمات‌ دهنده در رابطه با ترجمه فارسی به انگلیسی کمک بگیرید، سعی کنید که از قبل متن خود. را با یک ویراستار چک کنید تا متن شما دارای مشکلات ویرایشی نباشد.

۳-سعی کنید که از ترجمه دوری کنید

یکی از موارد بسیار مهم در مواردی حتی بسیار سخت در زمینه ترجمه این است که شما سعی کنید که از ترجمه دوری کنید. این ‌موضوع به این معنی است که تمام ذهن خود را روی ترجمه نگذارید. توجه نمایید که نیازی نیست که شما تمام مفاهیم و مطالب درون متن را ترجمه کنید. بلکه وظیفه اصلی شما به‌ عنوان یک مترجم این است که مفهومی که نوشته‌ شده. دقیقاً به همان صورت به خواننده القا شود. اگر شما تمام تمرکز خود را روی ترجمه بگذارید در نهایت یک متن بی‌ روح را به مشتری خودتان تحویل خواهید داد.

اگر می‌خواهید که این اتفاق برای شما نیفتد باید سعی کنید که هنگام ترجمه تنها مفهوم نوشته ‌شده. را به خواننده برسانید تا بتوانید بدون هیچ‌ گونه مشکلی در این زمینه به فعالیت خود ادامه دهید و به‌ عنوان یک مترجم سرشناس کار کنید. همچنین اگر شما می‌خواهید. به‌ عنوان یک خدمات گیرنده از ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده کنید؛ حتما قبل ‌از انجام کار به مترجم خودتان بگویید که به ترجمه لغت به لغت اهمیتی ندهد و سعی کند که مفهوم را با جملات و عبارات متناسب و دل‌ ‌نشینی به زبان مقصد شما ترجمه کند.

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

۱۰ تکنیک برای ترجمه حرفه ای تر که کمتر شنیده‌اید

اگر به تازگی وارد کار ترجمه شده‌اید و می‌خواهید ترجمه حرفه ای را در پیش بگیرید، باید بدانید رقبای زیادی دارید. اما همه رقبای شما به اندازه کافی برای حرفه‌ای شدن زمان و انرژی صرف نکرده‌اند. در نتیجه با رعایت چند اصل مهم و به کار بردن تکنیک‌هایی مؤثر می‌توانید به تدریج به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید. در این مطلب قرار است درباره تکنیک‌هایی با شما صحبت کنیم که کمتر درباره آن‌ها شنیده‌اید. پس تا پایان متن همراه ما بمانید.

ترجمه حرفه ای

ترفندهایی برای ترجمه حرفه ای و تخصصی متون

ده تکنیکی که در ادامه عنوان خواهیم کرد، به شما کمک می‌کنند مهارت خود را در ترجمه بالاتر ببرید:

۱-از ابزارهای حرفه‌ای برای ترجمه کمک بگیرید

هر چند ترجمه ماشینی این روزها سر و صدای زیادی به راه انداخته است، هنوز هم ترجمه انسانی قابل اعتمادتر است. اما این بدان معنا نیست که نمی‌توانید از برخی ابزارهای حرفه‌ای مانند MemoQ برای تسریع فرآیند ترجمه حرفه ای استفاده کنید.

۲-به طراحی ظاهری ترجمه اهمیت دهید

شکل نوشتاری زبان‌های مختلف با هم تفاوت زیادی دارد. برای مثال حروف در زبان‌های کره‌ای و ژاپنی نیاز به فضای افقی کمتر و در عوض فضای عمودی بیشتری دارند، زبان‌های عربی و فارسی از راست به چپ شروع می‌شوند و… توجه به این موارد در طراحی ظاهری فایل ترجمه شده باعث می‌شود حرفه‌ای‌تر به نظر برسید و ترجمه حرفه ای ارائه دهید.

۳-تا می‌توانید ساده ترجمه کنید

سادگی یک متن موجب فهم بهتر و روان‌تر بودن آن می‌شود. با این حساب از پیچیدگی‌های غیرضروری حین ترجمه یک متن پرهیز کنید. البته برای ترجمه برخی متون مانند اسناد حقوقی نمی‌توانید زیاد از حد همه چیز را ساده بگیرید و باید ترجمه تخصصی را به ترجمه روان و ساده ارجحیت دهید.

۴-گوگل ترنسلیت را فراموش کنید

درست است که هزینه‌ دریافت شده برای برخی سفارشات پایین‌تر از آن است که بتوانید زمان زیادی برای آن‌ها در نظر بگیرید. اما به این نکته توجه داشته باشید که کیفیت پایین به مرور شما را از میدان خارج می‌کند. پس خصوصاً برای ترجمه حرفه ای متون مهم از گوگل ترنسلیت استفاده نکنید.

۵-سطوح مختلف برای ترجمه در نظر بگیرید

احتمالاً در بسیاری از وب‌سایت‌های ترجمه انگلیسی حرفه ای مانند فوناتیم نیز دیده‌اید که خدمات ترجمه در چند سطح ارائه می‌شوند و هر کدام هزینه‌ای متفاوت دارند. این موضوع هم به شما برای صرف زمان کافی و کسب درآمد معقول کمک می‌کند و هم پرداخت هزینه را برای مشتری آسان‌تر می‌نماید.

۶-همکار مناسبی برای خود پیدا کنید

یکی از روش های ترجمه حرفه ای، ترجمه تیمی است. گاهی لازم است برای انجام سریع و به موقع یک سفارش به صورت مشترک با مترجمی دیگر کار کنید. اما توصیه می‌کنیم در انتخاب همکار خود دقت زیادی داشته باشید. کسی را انتخاب کنید که تخصص، مهارت و سبک نگارش شبیه به خودتان داشته باشد.

ترجمه حرفه ای

۷-ترجمه فوری را با ترجمه بی‌کیفیت اشتباه نگیرید

می‌توانید در میان خدمات ترجمه حرفه ای متن انگلیسی به فارسی، خدمتی به نام ترجمه فوری نیز قرار دهید. اما این به معنای ارائه ترجمه با کیفیت پایین‌تر نیست. می‌توانید با صرف زمان فشرده‌تر یا کمک گرفتن از همکاران‌تان چنین سفارشاتی را انجام دهید، اما هیچ‌گاه کیفیت کار خود را پایین نیاورید.

۸-برای حرفه‌ای بودن تنها آشنایی با لغات کافی نیست

ترجمه حرفه ای نیاز به گذراندن دوره‌های خاص و تقویت مهارت‌های ویژه دارد. یک مترجم باید بتواند از میان ده‌ها معنا برای یک کلمه بهترین را انتخاب کند، آشنایی خوبی با اصطلاحات و ضرب المثل‌ها داشته باشد، فرهنگ زبان مبداء و مقصد را به خوبی بشناسد و…

۹-خود را به ترجمه تحت فشار عادت دهید

در بسیاری از مواقع مجبور می‌شوید برای تحویل سر وقت سفارش با سرعت بالا و به صورت فشرده کار کنید. هر چقدر تمرین و تجربه شما در زمینه ترجمه بیشتر شود، حرفه‌ای‌تر می‌شوید و می‌توانید حتی تحت فشار کاری زیاد ترجمه حرفه ای ارائه دهید.

۱۰-از حیطه تخصص خود خارج نشوید

هیچ‌گاه سفارشی را که در زمینه آن تخصص ندارید، نپذیرید. ترجمه تخصصی مقاله‌های علمی نیاز به اطلاعاتی خاص در رشته مورد نظر دارند. ترجمه اشتباه واژه‌ها و اصطلاحات تخصصی می‌تواند به راحتی کل متن و البته کل اعتبار شما را زیر سؤال ببرد.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

لینکهایی برای سایت های مربوط به ترجمه

لینکهای مورد نیاز برای سایت آنلاین ترجمه

https://cse.google.ad/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.az/url?sa=t&url=https://fonateam.com

https://cse.google.be/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.bg/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.bi/url?sa=t&url=https://fonateam.com

https://cse.google.ca/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.ch/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.cl/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.co.bw/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.co.cr/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.co.il/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.co.in/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.co.jp/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.co.ke/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.co.kr/url?q=https://fonateam.com

https://cse.google.co.ma/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.ag/url?sa=t&url=https://fonateam.com

 

https://cse.service.zhaket.com.ar/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.bh/url?sa=t&url=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.br/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.co/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.cu/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.hk/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.jm/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.jm/url?sa=t&url=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.kh/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.kw/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.lb/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.ly/url?q=https://fonateam.com

https://cse.service.zhaket.com.ly/url?sa=t&url=https://fonateam.com

یاد نره

صفحه قبل 1 2 3 صفحه بعد